Re: цензії

12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»
30.12.2025|Ганна Кревська, письменниця
Полотна нашого роду
22.12.2025|Віктор Вербич
«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Експромтом
20.12.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Дуже вчасна казка
11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наук
Привабливо, цікаво, пізнавально
Головна\Події\Фестивалі

Події

14.04.2011|22:56|Буквоїд

VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу пройде 30 квітня

30 квітня в межах «Форуму видавців – дітям» відбудеться VI Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу.

Про це ZAXID.NET повідомила організатор фестивалю, керівник Літературно-перекладацької  студії «Голос» Наталя Трохим.

Фестиваль проводиться у два етапи:

І – відбірковий (до 25 квітня)

ІІ – заключний (30 квітня)

Учасники фестивалю мають подати 3-5 зразків поезії або 1-3 сторінок прози у власному перекладі неодмінно разом з оригіналом, із зазначенням літературного джерела, у друкованому або (та) електронному вигляді, до 25 квітня на адресу: lysty.natali@gmail.com.

До робіт слід додати таку інформацію: прізвище та ім’я, вік, місце навчання учасника, контактний телефон, а також прізвище та ім’я наставника.

Мова перекладу – українська (додатково, поза конкурсом, розглядатимуться і можуть бути відзначені окремо переклади українських творів іноземними мовами.)

Переклади оцінюватимуться за такими критеріями:

- Образно-настроєва та жанрово-стилістична відповідність текстові оригіналу.

- Ідейно-тематична адекватність перекладу, збереження мистецького колориту першотвору.

- Неординарна і вдала інтерпретація складних («неперекладних») місць оригіналу.

- Відтворення ритмомелодики тексту.

- Багатство, свіжість, висока культура мови перекладу.

Фестиваль проводиться з метою виявлення та підтримки талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу; сприяння розкриттю і розвитку їхнього обдарування; заохочення школярів до перекладацької праці; ознайомлення з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів (проведення майстер-класу); донесення до зацікавленого читача творів чужомовних літератур у дитячій інтерпретації; розкриття багатства української мови крізь призму художнього перекладу.

Інформація: ZAXID.NET



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

12.01.2026|10:20
«Маріупольська драма» потрапили до другого туру Національної премії імені Т. Шевченка за 2026 рік
07.01.2026|10:32
Поет і його спадок: розмова про Юрія Тарнавського у Києві
03.01.2026|18:39
Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Довгі списки
23.12.2025|16:44
Найкращі українські книжки 2025 року за версією Українського ПЕН
23.12.2025|13:56
«Вибір Читомо-2025»: оголошено найкращу українську прозу року
23.12.2025|13:07
В «Основах» вийде збірка українських народних казок, створена в колаборації з Guzema Fine Jewelry
23.12.2025|10:58
“Піккардійська Терція” з прем’єрою колядки “Зірка на небі сходить” у переддень Різдва
23.12.2025|10:53
Новий роман Макса Кідрука встановив рекорд ще до виходу: 10 тисяч передзамовлень
22.12.2025|18:08
«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського
22.12.2025|10:45
26 грудня Соломія Чубай запрошує львів’ян на концерт “Різдво — час вірити в Дива”


Партнери