Re: цензії

27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики

Новини

08.02.2013|09:15|Буквоїд

«Лабіринтами слів: Англомовна експериментальна поезія в українському перекладі»

Чарльз Олсон, Джон Ешбері, Вільям Карлос Вільямс, Чарльз Буковські, Гері Снайдер, Роберт Крілі, Рі Арментрот, Френк О‘Гара, Аллен Гінзберг, Бернадетт Меєр, Сід Корман, Барбара Гест, Лін Хеджиніан, Рон Сілліман і Чарльз Бернстін – П´ЯТНАДЦЯТЬ авторів, творчість яких свого часу докорінно змінила і продовжує змінювати і по сей день уявлення сотень тисяч людей про глибинну сутність і безмежну свободу неупередженого самовираження живого поетичного слова. 

Відомі у багатьох країнах світу, відтепер їх твори зможуть відкритися і стати ближчими й українському читачеві. Поезії ДЕВ ЯТИ авторів, представлених у цій збірці, перекладено українською мовою ВПЕРШЕ.  

 Лабіринтами слів: Англомовна експериментальна поезія в українському перекладі / [Пер. з англ. / Уклад. Ганна Скалевська]. – К.: Альтерпрес, 2013. – 116 с.

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери