
Re: цензії
- 16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаПравда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
Re:цензії
Текст як розвитково-романтична гра автора з читачем
Йонґман Марікен. Усі тварини живі та вільні: повість / Переклад з нідерландської Ірини Коваль / Марікен Йонґман. — Львів: Кальварія, 2017. — 192 с.
Кожний відгуковий есей на будь-яку книгу — вільна інтерпретація чи фіксована у слові рецепція читача. Саме з цієї позиції написане все наступне.
Нещодавно завдяки видавництву «Кальварія» побачила світ феноменальна повість для підлітково-дорослої аудиторії читачів нідерландської письменниці Марікен Йонґман «Усі тварини живі та вільні». Чому «феноменальна»? Тому, що матеріалізація смислів у формі книги (в органічній єдності з оригінальними, вправними й дещо загадково-іронічними ілюстраціями Надьожної та тепло-сердечним перекладом Ірини Коваль) не залишить, переконаний, байдужим жодного читача. А ще — відкрита, чесна інтелектуальна, емоціональна, морально-етична й водночас романтична гра команди творців із тим, хто бере до рук цю естетично оформлену книгу: заголовок, анотація, оповідна і сюжетна лінії — про діяльність такого собі таємного «клупу» з визволення тварин у складі… двох одинадцятирічних школярів — незалежної, вигадливої й досить розвиненої дівчинки Діті й довірливого, відкритого, але водночас мужнього хлопчини Хайса. Насправді ж маємо низку наративів про непростий індивідуальний шлях формування життєвої позиції, базових морально-етичних принципів і — що найбільш приховано — першого кришталево чистого, завжди неповторного сердечного почуття… Та ще багато чого…
Посмакуймо ж трохи цю гру. Вони вчаться в одному класі, але «не помічають» одне одного. Таке показове «непомічання», як відомо, має прихований до пори до часу потенціал, що може несподівано явити або ефект вибухівки, або (за умов безвідповідальності одного чи обох) загаснути на протягах розчарування.
Перший крок до зближення зробила Діті (звісно, дівчата в цьому віці кмітливіші за хлопців), переслідуючи якнайменше подвійну мету — набути собі партнера для реалізації загалом шляхетної, але водночас і контраверсійної (поза чинним законодавством) ідеї — звільнення свійських тварин (які, звісно, є чиєюсь приватною власністю); а ще — перевірити й прояснити для себе суто людські й хлопчачо-чоловічі якості Хайса.
Тут наразі слід зупинитися, аби дати читачеві можливість самостійно «прожити» і пережити пригоди й перипетії взаємин головних герої повісті; натомість — хоча б побіжно слід торкнутись наслідків роботи перекладача та ілюстратора. Перша (Ірина Коваль) створила україномовну інтерпретацію (абсолютних мовних аналогів, за авторитетними ствердженнями фахівців не може бути) ставши невидимою, але активною дієвою особою твору, щирою подругою нідерландських (проте таких схожих на наших) школярів; друга (Надьожна) — віднайшла насправді оригінальний ключовий зображальний знак, що пройшов по всьому тексту — лінійне відтворення тварин, запакованих у кубічно-паралелепіпедні пудла-короби — обмеження руху, вияву — несвобода. Обидві співавторки, поза сумнівом, не на боці поліції — вони б радо стали на бік Діті й Хайса, та ще й увійшли б у те «таємне товариство»…
От така відгукова інтрига. Читаймо, друзі, не шкодуючи часу.
Коментарі
Останні події
- 14.07.2025|09:21V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» презентує цьогорічну програму
- 11.07.2025|10:28Оголошено конкурс на літературну премію імені Богдана-Ігоря Антонича “Привітання життя”
- 10.07.2025|23:18«Не народжені для війни»: у Києві презентують нову книжку Артема Чапая
- 08.07.2025|18:17Нова Facebook-група "Люблю читати українське" запрошує поціновувачів вітчизняної літератури
- 01.07.2025|21:38Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
- 01.07.2025|18:02Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року