Re: цензії

08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
17.03.2024|Ольга Шаф, м.Дніпро
Коло Стефаника

Re:цензії

04.07.2021|12:41|Ніна Головченко

Навігатор у світ редагування текстів від Тані Кришталовської

Тетяна Кришталовська. Бути редактором. Потаємний світ редакторства. К.: КОНВІ ПРІНТ, 2021. - 143 с.

Нещодавно побачила світ невелика книжечка фахівчині з поліпшення якості текстів Тетяни Кришталовської «Бути редактором. Потаємний світ редакторства».  Видання − проба пера (своєрідний PR) юної авторки, але досвідченого, прискіпливого редактора, варіант вступу до фаху (у мене свого часу це був «Вступ до літературознавства»). Поради Тані Кришталовської, редакторки з понад 10-річним досвідом, стануть у пригоді тим, хто хотів би опанувати професію редактора, а також авторам, які потребують такої співпраці.

Книга невеличкого кишенькового формату, структурована як  передмова (доволі розлогий автобіографічний есей) і 5 розділів.

У першому розділі «Хто такий редактор» авторка здійснює просвітницьку місію й пояснює: які функції щодо тексту виконує редактор; що входить в обов’язки коректора; чого очікують від верстальника і редактор, і коректор. Вона наголошує на тому, що тепер «видавнича справа стала бізнесом», і критерії прибутку та конкуренції часом впливають на терміни підготовки та якість видання. Отож, важливими є не лише коректна співпраця з автором, ювелірне огранювання редагованих текстів різного жанру / виду, а й достатня кількість часу на роботу, гідна оплата праці, командна робота з колегами по цеху – фахівцями високого ґатунку – коректором і верстальником. Водночас, висококваліфікований редактор – це не фахівець вузького профілю, на переконання Т. Кришталовської, а «це людина-універсал, людина-оркестр». І не лише тому, що працює з текстами різного виду, а й тому, що суміщає багато функцій: є своєрідним співавтором, науковим редактором, копірайтером, літературним редактором, перекладачем, коректором, технічним редактором, видавничим чи рекламним агентом, промовцем на презентаціях.

У другому розділі «Відмінність між редактором і коректором» Т. Кришталовська у властивій їй образно-педантичній манері пояснює, що «редактор робить капітальний «ремонт» написаного, а коректор – косметичний». Аналізуючи типові «проколи» коректорської роботи (наприклад, при коригуванні вживання прийменників «в» чи «у», сполучників «і» чи «та»), авторка наголошує: «Через індивідуальні особливості сприйняття, специфіку характеру не кожному редакторові дано бути коректором. Не всім вистачає посидючості, терплячості, граничної уважності… Так само не кожному коректорові дано бути редактором. Він інтуїтивно відчуває, що з текстом щось не так, чогось бракує, але самостійно розв’язати ці проблеми не може, бо не вистачає знань, навичок, досвіду». Також нині редактори читають і правлять не на папері, а з екрану комп’ютера, − і в цьому теж є своя специфіка. І дає пораду: «Оптимальний варіант – починати свій шлях з коректора і поступово переймати досвід колег-редакторів, потихеньку робити трохи більше, ніж коректор, зрощуючи в собі редактора».

Водночас, авторка – випускниця університету, наголошує на тому, що «вища освіта… теоретизована та віддалена від видавничих реалій… те, що нам розповідають у виші, стало пережитком минулого – редакції так не працюють». Університетським курсам бракує не лише актуальності, а й  практичного складника.

У розділі«Кому потрібні послуги редактора»  авторка стверджує, що «редактор потрібен усім, хто створює тексти», укладає своєрідний каталог потенційних замовників – від автора книги до менеджера компанії чи блогера та ін. Також окреслює спектр нетипових замовлень (редагування угод, рекламних банерів, слайдів презентації чи іміджевих календарів). Водночас Т. Кришталовська дає цінні поради авторам: писати треба регулярно; написаному тексту треба дати «відлежатися»; згодом треба його перечитати і «не нехтувати саморедагуванням» перед тим, як передати редакторові.

Важливим складником четвертого розділу  «Де шукати редактора…» є інформація про ціни, яка не є загальнодоступною: «Вартість редагування залежить від кількості знаків із проміжками, а не від кількості слів (наприклад: 20 грн за 1000 знаків; 30 грн за 1800 знаків; 700 грн за 40 000 знаків)». Усвідомлена домовленість, вирішення організаційних моментів ДО початку роботи є запорукою успішної співпраці автора і редактора, наголошує Т. Кришталовська.

У прикінцевому розділі «Про секрети успішного тандему редактора й автора» авторка розповідає про види і нюанси взаємодії автора і редактора під час спільної роботи з текстом. І резюмує свої спостереження таким побажанням: «Запорукою успіху є тандем, у якому кожен (і автор, і редактор) розуміє свої функції, обов’язки та відповідальність, іде на контакт, оперативно відгукується, уміє працювати в парі, не шукає винного, виявляє взаємоповагу, взаєморозуміння, порядність і зацікавленість у гарному результаі».

Отож, книга Т. Кришталовської вводить непосвяченого, але зацікавленого читача у світ редакторської діяльності, пояснює її своєрідність, наголошує на актуальних технологічних родзинках і толерантних принципах співпраці.

Книга стане своєрідним навігатором для тих, хто планує якесь видання, постійно працює над створенням текстів чи хоче обрати цю трохи камерну, але дуже важливу професію. Адже українське книговидавництво розвивається, і хотілося б, щоб воно пишалося не лише розвиненою мережею та прибутками, а і високою якістю українськомовних видань.

Також, як колишня викладачка Тані Кришталовської, бажаю їй поділитися практичними компетенціями сучасного редактора на кафедрах видавничої справи та редагування ЗВО. Оскільки свого часу мені пощастило слухати її майстер-клас, можу засвідчити, що Таня уміє викладати навчальний матеріал змістовно, логічно, доступно, доречний ілюстративний матеріал подає коректно, також вона напрацювала розкішне «портфоліо» для укладання актуальних практичних завдань з метою формування редакторських навичок у студентів.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери