
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
Re:цензії
Мара Заліте: «Мало сонця нам лишилось»
Заліте Мара. Дума про сонце: поезії/ Мара Заліте: пер. з лат. Віктор Мельник. – Львів: Література та мистецтво, 2021. – 84 с.
Якщо проза Мари Заліте (зокрема роман «П’ять пальців») прийшла до українського читача внаслідок перекладу Ліни Мельник, а драматургія (зокрема п’єса «Всі ми киці і коти») – перекладу Олександра Ірванця, постановці режисера Валентина Козьменко-Делінде в Національному театру імені Івана Франка), то цілісно відчути енергетику та мелодику поезії маємо нагоду завдяки українськомовній інтерпретації Віктора Мельника. Раніше кілька її віршів було вміщено в антології «3 латвійського берега», перекладеній Юрієм Завгороднім.
Вочевидь, не випадково перекладач-поет Віктор Мельник обрав назву для збірки Мари Заліте «Дума про сонце». Пригадаймо у цьому сенсі, що і в Рауля Чілачави книга перекладів «Райніс та Аспазія» має підназву «Трикольорове сонце». А книгу віршів Ояра Вацієтіса, яку український читач отримав ще 1981-го, світлої пам’яті Іван Драч найменував «Бурштиновий оберіг», сконцентровуючи сенси у «сонячному камені». Можливо, такі лексеми – й данина ментальності латвійського народу, який, незважаючи на перебування в християнському цивілізаційному просторі, з особливим пієтетом щороку в червні святкує Янів день, що пов’язують як із постаттю Івана Хрестителя, так і з літнім сонцестоянням. Це спасенна сила національної традиції, коли ліричний герой вірша Мари Заліте «Так сказав Янис», з побожним пієтетом сприймаючи неповторну літню днину («Море гладеньке, як стіл, Божий стіл, вкритий синьою скатеркою»), несе дарунок священнику:
Сусід усе ж таки, і Янів день, і
в мене добра воля…
Диви, які кольори, кажу,
як одна вівтарна картина…
Янів день – це поганське свято. Відчуваю –
століття пливуть назад…
До речі, традиції латишів та українців у цьому сенсі суголосні: Янів день і свято Івана Купала. На цих зріднених ментальних складових акцентує назва першої українськомовної книги латиської поетки, де поряд із «сонцем» - «дума»: й асоціація з пісенним епосом нашого народу, й натяк на мелодику поетичного слова Мари Заліте, яка наголошує: «Пісня – це наша мати» («Приходим ми з трав зелених…»). До речі, її вірші стали текстами для пісень найвідоміших композиторів (зокрема – Раймонда Паулса). Заліте – й авторка лібрето першої латиської рок-опери «Лачплесис», герой якої втілює нездоланну духовну силу, жертовну мужність і волелюбність народу.
Книга «Дума про сонце» засвідчує одну з визначальних граней таланту поетки - невимушено-природнє поєднання інтимного та філософського. Як одна з ілюстрацій вище висловленого - вірш «Тільки», де світ вміщається в локалізації:
Тільки ніч і тільки море.
Тільки ти і тільки я.
І водночас тут – карб приреченості, неминучості втрати того, що єднає настільки близьких двох, адже згасає рятівна таїна, коли
Ти про мене знаєш більше,
Ніж хотілося б мені…
Я про тебе знаю більше,
Ніж хотілося б тобі.
І як наслідок – риторичне «Де любов сьогодні наша?» з екзистенційною констатацією відчуження, втрати того, що єднало, і розходження спільного шляху та дороги двох самотностей: «Тільки ти і тільки я».
Мара Заліте – майстриня персоніфікацій. У неї поетичне слово пульсує життям, коли «вічність топить щойно народжені зірочки» («Як ми домовились – не жду…»), «Ніч – медсестра із хрестиком на лобі» («Турботи дня у тебе…»), «великий навісний замок гавкає замість собаки» («Замкнутий дім»). У поетки промовляє афористично водойма:
Поспішаючи жити, ви шукаєте життя там,
де смерть. Я – це життя.
Жива вода. Щовесни
сповіщаю світу про це
співом жаб, які надриваються
від любові («Так казав ставок»).
У неї птах, утілення ніжності та унікальності, зрікає, роздумуючи про творче середовище, сумними й парадоксальними істинами:
Сноби, естети!
Дволикі, двоєдушні…
Весь вік я вчився
на вас не зважати.
Моє єдине життя
мені треба прожити самому.
Мою єдину смерть
мені потрібно прожити самому.
Моя єдина пісня – для мене,
але присвячена вам («Так казав (співав) лебідь»).
Та навіть із домінантою болю вірші Мари Заліте – осонцено-світлі, це унікальна поетична ораторія латиського світу, сторінка з книги буття незламно-волелюбного народу. Ці тексти, де модерне – у парі з чуттям причетності до національної традиції, без жодної апеляції до патетики, зворушують, надихають, навертають. В епіцентрі образних домінант – і згадуване сонце, як-от: «Звичайно, я свідчитиму Сонце» («На боці сонця»), «Тільки про сонце думаю» («Думати тільки про сонце»), «Мало сонця нам лишилось» (однойменний вірш), «…та нам не здогадатись, чому щоранку сонце загоряється нове» («Райнису»); і вода: «Вічність підписується в воді» («Рига в воді»), «Під шкірою земною в жилах ріки» (однойменний вірш), «Тільки ніч і тільки море. Тільки всесвіт біля ніг!» («Тільки»), «Стільки, стільки, стільки, стільки, стільки, стільки, стільки в Даугаві води… Землю народжує Даугава. П’ють чисту, живу» («Так казала вивільга»), «Я – це життя. Жива вода» («Так казав ставок»); і пісок: «Воля малої піщинки дуже важка мені» («Камінь і пісок»), «Тільки води й пляж піщаний» («Тільки»), «Пташиний крик з мілин піщаних» («Мало сонця нам лишилось»), «Час – шукач золота. Він просіває пісок» («Час – шукач золота…»). Така триєдність (сонце – вода – пісок) – метафорична основа поетичного світу Мари Заліте, яка разом зі своїми ліричними героями прагне «сказати, що земля відчуває моя» («Так казав мій брат»). Коли щомиттєво «нас читає час» («Читальня»), поетка живе і сьогоденням, у яке дихають покоління предків, й усвідомленою своєю присутністю у прийдешності: «У слово я вийду вже завтра» (однойменний вірш).
Мара Заліте володіє даром творити, чуючи пісні й помисли тих, хто поклав свої життя на вівтар латвійської державності. Причому вона не вдається до декларативно-публіцистичної заангажованості, показово-повчальної дидактики, гнівно-ненависних інвектив. А останнє, здавалося б, запрограмоване власним життєписом поетки, яка народилася на чужині – у Красноярському краї, куди після другої російсько-радянської окупації були вивезені її батьки. Тим паче, що зараз імперія знову зняла всі маски благопристойності і не приховує свого лиховісного оскалу як щодо України, так і щодо держав Балтії. Авторка «Думи про сонце» не забуває про вірогідність повторення часу, коли навіть у земляному сховку «ложе твоє перемелюють, переїжджаючи тебе, ланки гусениць» («Так казав мій брат»). Навіть тоді, коли все відчутніше проявляється «обличчя безумця, блазень на карнавалі» («Думати тільки про сонце»), коли «щоріздва знов бої підступаються» («Небеса, небеса»), вона нагадує на рятівній жертовності і собі, й кожному сущому нині та тому, кому суджено бути завтра:
…і безплідною буде земля,
поки ти їй не віддаси свою плоть,
і пустим буде небо,
поки твоя душа не заселить його («…і сліпим буде ранок»).
Тож, дякуючи Марі Заліте за життєдайне поетичне слово, водночас і згадаймо відповідальну, дбайливу, талановиту працю поета-перекладача Віктора Мельника, який зумів перенести потужну латиськомовну енергетику на український ґрунт. При цьому також не оминемо вдалого художнього оформлення книги, використання суголосного з текстами полотна «Очікування» вінничанки Світлани Телець. Водночас хочеться сподіватися, що український читач матиме нагоду й надалі знайомитися з багатогранною творчістю Мари Заліте. Тим паче що прийдешній рік для неї – під знаком ювілею.
Коментарі
Останні події
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025
- 23.08.2025|18:25В Закарпатті нагородили переможців VIІ Всеукраїнського конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 20.08.2025|19:33«А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало нову книжку про закарпатського розбійника Пинтю
- 19.08.2025|13:29Нонфікшн «Жінки Свободи»: героїні визвольного руху України XX століття крізь погляд сучасної військової та історикині