Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Авторська колонка\«Моцний стиліст» у перекладі Винниченка

Авторська колонка

01.09.2023|16:51|Ярослав Орос

«Моцний стиліст» у перекладі Винниченка

Якось поцікавився Богдан Лепкий: «Чи багато читав Стефаник?» На що почув у відповідь: «Як там було у Русові, не знаю, але за краківських часів – ні, Арно Гарборг, Достоєвський, Кнут Гамсун, Ібсен, Пшибишевський, з яким добре жив. …З наших Франка високо ставив…

Ніцшого «Also sprach Zarathustra» позичив собі від мене, бо казав, що Ніцше моцний стиліст». 

Отут я посилаюся на В. Панченка, його книжку «Володимир Винниченко: парадокси долі і творчості». З Володимиром Панченком мені випала нагода зустрітися тільки раз, коли вже встиг уперше я видати в Україні: «Поклади золота», «Лепрозорій», «Нова заповідь» В. Винниченка. Й замахнувся був опублікувати, завдяки сприянню В. Панченка, «Конкордизм» В. Винниченка. Пан Володимир до мого палкого бажання поставився був прохолодно, й ненадрукований твір Винниченка побачив згодом світ в іншому видавництві.

На щастя, жаба мене не задавила. Я потішився з того! Нехай не я, то хтось інший пропагує творчість Володимира Винниченка. Й ось довідуюся, що ще є одна ненадрукована праця автора «Записок кирпатого Мефістофеля». Ідеться про його переклад Ф. Ніцше «Як промовляв Заратустра», що зберігається в трьох зошитах в архіві Володимира Кириловича. 

Звісно, я вже негодящий для великих зрушень, аби мало-помалу вся літературна творчість Винниченка повернулася в Україну. Роки і мої можливості вже не ті. Й хоч маємо кілька перекладів українською мовою «Заратустри», та переклад В. Винниченка, вважаю, також неоціненний. Тим паче, що перекладений ним не де-небудь, а у Лук’янівській тюрмі. 

«Моцний стиліст» у перекладі Винниченка обов’язково стане в пригоді. Нинішні часи неодмінно потребують стійких особистостей! Коли йдеться про Ніцше, Винниченка й особливо Заратустру.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата


Партнери