Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок

Літературний дайджест

Людина пограниччя

Ольга Токарчук – відома поль­сь­­ка письменниця з українсь­ким корінням, котра виросла в етнічних німецьких землях Польщі, – про пошук ідентичності, розуміння батьківщини, Захід та Схід

Ольга Токарчук уміє бути різною. Психолог за освітою, вона пише, звертаючись ніби до кожного читача особисто, і кожен може сказати: це написано про мене. Сама ж письменниця пояснює, що її метод схожий із «точкою зору жаби». Це коли дивишся на людину не збоку, не згори, а саме знизу, помічаючи деталі, які зазвичай не сприймаються зором.Можливо завдяки саме оцій «точці зору» Ользі Токарчук вдається так вдало змалювати образ людини пограниччя – географічного й ментального. Прикладом їй слугують мешканці Силезії, Помор´я та Східної Прусії – територій, що були приєднані до Польщі після 1945 року. Переселені до колишніх німецьких земель з центральних та східних районів держави, вони змушені були проникатися історією цих місць, щоб не почуватися тут чужими. 

Мова – ключ батьківщини
 

У. Т.: Чим для тебе є мала і велика батьківщина?
 
– Мала батьківщина – це щось таке, що знаходжу для себе, для моєї індивідуальності, для моєї найближчої родини. Місце, де почуваюся у безпеці, де маю суб’єктивне інтуїтивне відчуття, що я вдома. Велика батьківщина є більш клопітким і важчим в окресленні поняттям. Перше, що мені спадає на думку, – це не територія чи історія, а мова. У нас навіть говорять ojczyzna – polszczyzna (гра слів: вітчизна – польська мова. – Ред.). Це мапа тотожності – мова, у якій я існую. За мовою йдуть культура, література, належність до конкретної традиції. Лише згодом з’являється територіальний мур. Батьківщина – це критерій певної спільноти, на який, поза сумнівом, впливають також інші мови, традиції. У цьому сенсі я відчуваю спільність із євреями, без яких не уявляю Польщі: кількасот років вони, як і інші, витворювали нашу польську сферу тотожності. У моєму випадку присутні також українці, українська мова, Креси (так поляки називають етнічні українські землі, що до 1939 року входили до складу Польщі. – Ред.). Звісно, не обійтися і без залишків німецькості, поміж яких я живу. 

У. Т.: А чи були якісь курйози навколо «східного» звучання твого прізвища?.. 
 
– Лише раз із приводу «Правіку…» (див. Біографічну ноту. – Ред.) хтось мені сказав, що я не розумію католицизму, оскільки маю прізвище Токарчук. І що через це за своїм духом я не католичка. Але це дурість, бо навіть якщо я релігійно не католичка, то була вихована у католицькій країні. Але, попри це, я пишаюся своїм східним походженням, бо все добре, що було у польській літературі, прийшло зі Сходу: Словацький, Міцкевич, Мілош, Лем, Івашкевич... 

У. Т.: Хотілося б почути від тебе, прозахідно налаштованої польської письменниці, чи відчувається нині у Польщі «подих Сходу» і що він означає для поляків? 
– Раніше це було «світло зі Сходу», з яким асоціювалося те прекрасне, що приходило до Європи. «Вітер зі Сходу» мені нагадує більшовицьку революцію. Якщо ж говорити про Україну, то немає більш позитивно налаштованого до неї народу, ніж поляки. Ми справді братні народи: важко провести межу в тих прикордонних містечках, де функціонували спільні традиція і культура. Якщо ми поглянемо на історію польського романтизму, його не було б без Кресів. 

У. Т.: Як знаєш, в Україні не люблять, коли вживають слово Креси щодо до українських земель.
 
– Спеціально так говорю. В Німеччині вживають слово Hеіmat (батьківщина: щодо територій, які відійшли Польщі у 1945 році. – Ред.). Поляки були змушені з цим погодитися, оскільки з погляду німців це і є Hеіmat. Мій батько такою батьківщиною вважав Креси. 

У. Т.: В Україні мало говорять про те, що поляки мають проблеми з адаптацією німецької спадщини. Як письменниця ти нерідко твориш навколо цього питання міфологію, що суперечить традиційному мисленню... 
 
– Я навіть не уявляла, скільки маю ворогів, які вважають мене небезпечною для польської традиції лівацькою письменницею. А якщо ще згадати моє зацікавлення німцями! Хоча мудрі поляки усвідомлюють, що про польський Вроцлав ми можемо говорити лише відносно певного часу (після 1945 року. – Ред.). 

Різнорідна реальність
 

У. Т.: У твоїх творах описується людина пограниччя, яка в силу історичних обставин відчуває проблеми із самоідентифікацією... 
 
– Людина пограниччя мала б свідомо розуміти відносність певних понять, які поза пограниччями нерідко витлумачуються буквально і смертельно поважно. Пограниччя є тим районом, що ставить під сумнів нашу належність до чогось сталого. Ця людина здатна змінити думку, дивитися з різних перспектив, відкрита до чогось нового, що поза межами пограниччя, у сталих соціумах, може видаватися дивним і недобрим. Людина пограниччя ліберальна, що в Польщі трактують із негативним підтекстом. Людина пограниччя покликана навчати інших розуміти те, що реальність різнорідна. 

У. Т.: Польща є дуже релігійною країною. Чи відповідає це викликам сучасного суспільства?
 
– Ми живемо в часи релігійної кризи, спостерігаємо занепад традиційних, здогматизованих, структурованих релігій. Люди навіть у зовсім атеїзованих країнах шукають іншого виходу до того, що зветься святістю, Богом. Я теж описую ці тенденції у своїх книжках, наприклад, у «Бігунах». Шукати, що нас сьогодні мотивує до переходу за межі власного досвіду, й отримувати дуже екзотичні та дивні відповіді. У Польщі розпочався повільний демонтаж Римо-католицької церкви – вичерпується форма. Сучасна людина є складнішим витвором, який потребує відповідних способів виражання власної релігійності. Релігійність є для мене чимось внутрішньо динамічним, глибокою потребою, що не обов’язково мала б проявлятися у формальній належності до традиційної системи віри. І дяка Богу. Розумію також, що в По­льщі, яка збудувала свою самоідентифікацію разом із католицтвом, інша ситуація, ніж в Україні. Українці, можливо, мають потребу в поверненні до власної релігійності, щоб консолідуватися і розбудовувати свій підхід до українськості. 

І про літературу
 

У. Т.: Наскільки сучасною є у твоєму розумінні українська література, можливо, порівняно з польською?
 
– Читаю переважно книжки у перекладах видавництва Czarne, довіряю його вибору (див. Тиждень, № 37 від 11–17 вересня 2009 року). Нова українська література є дуже модною поміж мо­лодих поляків. Не можна ­порівнювати, приміром, рівень ознайомлення з литовською чи словацькою літературою: українська є лідером. Вона весь час перебуває у тому романтичному руслі інтуїційного візуального способу писання. Але мені бракує як в українській, так і в польській літературі солідного підходу, який демонструють ті самі німці. Наприклад, спробувати описати післявоєнні епопеї: великий тритомний роман про певний уривок реальності. Можливо, сьогодні й не вдасться написати таких романів, нашій спільноті вони можуть видатися анахронічними за своєю суттю. Щодо польської літератури, то радше не до мене запитання, я лише скромна письменниця (Ольга лукаво посміхається). Дуже швидко все змінюється, кожні 10 років генерації приходять одна за іншою. Молоді вже пишуть про щось інше – описують рутинність, щоденний ритм, не займаються творенням міфів. 

У. Т.: І що, всі міфи Польщі вже прописані?
 
– Звісно, ні. Я порадила б почитати Маґду Туллі, її вже перекладали українською. Вона така «шульцівська» і з мистецького погляду суперова. 

У. Т.: Ти провела кілька днів в Україні. Які твої враження?

– Тут я побачила нове сучасне суспільство, яке має почуття власної гідності, але лише формує підхід до власної тотожності. Україна – багатонаціональна держава і це добре. Але двомовність, на мою думку, несе в собі певні загрози. Політично Україна залишається досить слабкою. 

Роман Кабачій

Фото:  postup.brama.com



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата


Партнери