Re: цензії
- 12.01.2026|Віктор Вербич«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
- 12.01.2026|Микола ГриценкоВитоки і сенси «Франкенштейна»
- 11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДоброволець смерті
- 08.01.2026|Оксана Дяків, письменницяПоетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»
- 30.12.2025|Ганна Кревська, письменницяПолотна нашого роду
- 22.12.2025|Віктор Вербич«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
- 22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
- 20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЕкспромтом
- 20.12.2025|Валентина Семеняк, письменницяДуже вчасна казка
- 11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наукПривабливо, цікаво, пізнавально
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Людина пограниччя
Ольга Токарчук – відома польська письменниця з українським корінням, котра виросла в етнічних німецьких землях Польщі, – про пошук ідентичності, розуміння батьківщини, Захід та Схід
Ольга Токарчук уміє бути різною. Психолог за освітою, вона пише, звертаючись ніби до кожного читача особисто, і кожен може сказати: це написано про мене. Сама ж письменниця пояснює, що її метод схожий із «точкою зору жаби». Це коли дивишся на людину не збоку, не згори, а саме знизу, помічаючи деталі, які зазвичай не сприймаються зором.Можливо завдяки саме оцій «точці зору» Ользі Токарчук вдається так вдало змалювати образ людини пограниччя – географічного й ментального. Прикладом їй слугують мешканці Силезії, Помор´я та Східної Прусії – територій, що були приєднані до Польщі після 1945 року. Переселені до колишніх німецьких земель з центральних та східних районів держави, вони змушені були проникатися історією цих місць, щоб не почуватися тут чужими.
Мова – ключ батьківщини
У. Т.: Чим для тебе є мала і велика батьківщина?
– Мала батьківщина – це щось таке, що знаходжу для себе, для моєї індивідуальності, для моєї найближчої родини. Місце, де почуваюся у безпеці, де маю суб’єктивне інтуїтивне відчуття, що я вдома. Велика батьківщина є більш клопітким і важчим в окресленні поняттям. Перше, що мені спадає на думку, – це не територія чи історія, а мова. У нас навіть говорять ojczyzna – polszczyzna (гра слів: вітчизна – польська мова. – Ред.). Це мапа тотожності – мова, у якій я існую. За мовою йдуть культура, література, належність до конкретної традиції. Лише згодом з’являється територіальний мур. Батьківщина – це критерій певної спільноти, на який, поза сумнівом, впливають також інші мови, традиції. У цьому сенсі я відчуваю спільність із євреями, без яких не уявляю Польщі: кількасот років вони, як і інші, витворювали нашу польську сферу тотожності. У моєму випадку присутні також українці, українська мова, Креси (так поляки називають етнічні українські землі, що до 1939 року входили до складу Польщі. – Ред.). Звісно, не обійтися і без залишків німецькості, поміж яких я живу.
У. Т.: А чи були якісь курйози навколо «східного» звучання твого прізвища?..
– Лише раз із приводу «Правіку…» (див. Біографічну ноту. – Ред.) хтось мені сказав, що я не розумію католицизму, оскільки маю прізвище Токарчук. І що через це за своїм духом я не католичка. Але це дурість, бо навіть якщо я релігійно не католичка, то була вихована у католицькій країні. Але, попри це, я пишаюся своїм східним походженням, бо все добре, що було у польській літературі, прийшло зі Сходу: Словацький, Міцкевич, Мілош, Лем, Івашкевич...
У. Т.: Хотілося б почути від тебе, прозахідно налаштованої польської письменниці, чи відчувається нині у Польщі «подих Сходу» і що він означає для поляків?
– Раніше це було «світло зі Сходу», з яким асоціювалося те прекрасне, що приходило до Європи. «Вітер зі Сходу» мені нагадує більшовицьку революцію. Якщо ж говорити про Україну, то немає більш позитивно налаштованого до неї народу, ніж поляки. Ми справді братні народи: важко провести межу в тих прикордонних містечках, де функціонували спільні традиція і культура. Якщо ми поглянемо на історію польського романтизму, його не було б без Кресів.
У. Т.: Як знаєш, в Україні не люблять, коли вживають слово Креси щодо до українських земель.
– Спеціально так говорю. В Німеччині вживають слово Hеіmat (батьківщина: щодо територій, які відійшли Польщі у 1945 році. – Ред.). Поляки були змушені з цим погодитися, оскільки з погляду німців це і є Hеіmat. Мій батько такою батьківщиною вважав Креси.
У. Т.: В Україні мало говорять про те, що поляки мають проблеми з адаптацією німецької спадщини. Як письменниця ти нерідко твориш навколо цього питання міфологію, що суперечить традиційному мисленню...
– Я навіть не уявляла, скільки маю ворогів, які вважають мене небезпечною для польської традиції лівацькою письменницею. А якщо ще згадати моє зацікавлення німцями! Хоча мудрі поляки усвідомлюють, що про польський Вроцлав ми можемо говорити лише відносно певного часу (після 1945 року. – Ред.).
Різнорідна реальність
У. Т.: У твоїх творах описується людина пограниччя, яка в силу історичних обставин відчуває проблеми із самоідентифікацією...
– Людина пограниччя мала б свідомо розуміти відносність певних понять, які поза пограниччями нерідко витлумачуються буквально і смертельно поважно. Пограниччя є тим районом, що ставить під сумнів нашу належність до чогось сталого. Ця людина здатна змінити думку, дивитися з різних перспектив, відкрита до чогось нового, що поза межами пограниччя, у сталих соціумах, може видаватися дивним і недобрим. Людина пограниччя ліберальна, що в Польщі трактують із негативним підтекстом. Людина пограниччя покликана навчати інших розуміти те, що реальність різнорідна.
У. Т.: Польща є дуже релігійною країною. Чи відповідає це викликам сучасного суспільства?
– Ми живемо в часи релігійної кризи, спостерігаємо занепад традиційних, здогматизованих, структурованих релігій. Люди навіть у зовсім атеїзованих країнах шукають іншого виходу до того, що зветься святістю, Богом. Я теж описую ці тенденції у своїх книжках, наприклад, у «Бігунах». Шукати, що нас сьогодні мотивує до переходу за межі власного досвіду, й отримувати дуже екзотичні та дивні відповіді. У Польщі розпочався повільний демонтаж Римо-католицької церкви – вичерпується форма. Сучасна людина є складнішим витвором, який потребує відповідних способів виражання власної релігійності. Релігійність є для мене чимось внутрішньо динамічним, глибокою потребою, що не обов’язково мала б проявлятися у формальній належності до традиційної системи віри. І дяка Богу. Розумію також, що в Польщі, яка збудувала свою самоідентифікацію разом із католицтвом, інша ситуація, ніж в Україні. Українці, можливо, мають потребу в поверненні до власної релігійності, щоб консолідуватися і розбудовувати свій підхід до українськості.
І про літературу
У. Т.: Наскільки сучасною є у твоєму розумінні українська література, можливо, порівняно з польською?
– Читаю переважно книжки у перекладах видавництва Czarne, довіряю його вибору (див. Тиждень, № 37 від 11–17 вересня 2009 року). Нова українська література є дуже модною поміж молодих поляків. Не можна порівнювати, приміром, рівень ознайомлення з литовською чи словацькою літературою: українська є лідером. Вона весь час перебуває у тому романтичному руслі інтуїційного візуального способу писання. Але мені бракує як в українській, так і в польській літературі солідного підходу, який демонструють ті самі німці. Наприклад, спробувати описати післявоєнні епопеї: великий тритомний роман про певний уривок реальності. Можливо, сьогодні й не вдасться написати таких романів, нашій спільноті вони можуть видатися анахронічними за своєю суттю. Щодо польської літератури, то радше не до мене запитання, я лише скромна письменниця (Ольга лукаво посміхається). Дуже швидко все змінюється, кожні 10 років генерації приходять одна за іншою. Молоді вже пишуть про щось інше – описують рутинність, щоденний ритм, не займаються творенням міфів.
У. Т.: І що, всі міфи Польщі вже прописані?
– Звісно, ні. Я порадила б почитати Маґду Туллі, її вже перекладали українською. Вона така «шульцівська» і з мистецького погляду суперова.
У. Т.: Ти провела кілька днів в Україні. Які твої враження?
– Тут я побачила нове сучасне суспільство, яке має почуття власної гідності, але лише формує підхід до власної тотожності. Україна – багатонаціональна держава і це добре. Але двомовність, на мою думку, несе в собі певні загрози. Політично Україна залишається досить слабкою.
Роман Кабачій
Фото: postup.brama.com
Коментарі
Останні події
- 12.01.2026|10:20«Маріупольська драма» потрапили до другого туру Національної премії імені Т. Шевченка за 2026 рік
- 07.01.2026|10:32Поет і його спадок: розмова про Юрія Тарнавського у Києві
- 03.01.2026|18:39Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Довгі списки
- 23.12.2025|16:44Найкращі українські книжки 2025 року за версією Українського ПЕН
- 23.12.2025|13:56«Вибір Читомо-2025»: оголошено найкращу українську прозу року
- 23.12.2025|13:07В «Основах» вийде збірка українських народних казок, створена в колаборації з Guzema Fine Jewelry
- 23.12.2025|10:58“Піккардійська Терція” з прем’єрою колядки “Зірка на небі сходить” у переддень Різдва
- 23.12.2025|10:53Новий роман Макса Кідрука встановив рекорд ще до виходу: 10 тисяч передзамовлень
- 22.12.2025|18:08«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського
- 22.12.2025|10:4526 грудня Соломія Чубай запрошує львів’ян на концерт “Різдво — час вірити в Дива”
