Re: цензії

14.07.2026|Вероніка Чекалюк, науковиця, журналістка
Коли тіло каже «Ні»: книга, що навчає «слухати себе»
14.07.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Ліричний щоденник Роксолани Жаркової
10.07.2026|Ігор Чорний
Коли магія поза законом
10.07.2026|Олександр Козинець, письменник, педагог та музикант
Сміливість бути собою
10.07.2026|Віктор Вербич
«Збережи цей світ – святий, зукраїненний»
08.07.2026|Інеса Матіїшин, філолог
Любов і біль в романі Степана Процюка «Троянда ритуального болю»
07.07.2026|Ігор Зіньчук
Література, що свідчить: про роман Оксани Радушинської «Псалом Давида»
26.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Франківськ пісенний
26.06.2026|Віктор Вербич
Коли cвіт – в обіймах мелодії дощу
24.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Під знаком невтомності

Літературний дайджест

«Сковорода» відзначив Сартра

Стали відомі кращі переклади з французької в Україні.

 

Тим, хто цікавиться літературою та її світовими тенденціями, добре відома програма французького посольства у сприянні видавничій справі в Україні «Сковорода». З 1992 року французи опікуються популяризацією свого слова — як художнього, так і наукового, підтримуючи видання своїх книжок українськими видавцями. Для ще більшого заохочення вони заснували спеціальну премію для наших перекладачів. Днями премію ім. Григорія Сковороди вручали вже в сьомий раз.

У відповідній атмосфері книгарні «Є» журі премії оголошувало переможців. Письменник Андрій Курков чудовою французькою оголосив, що переможцем у номінації «Художня література» став перекладач Леонід Кононович за роботу над книгою Жана–Полія Сартра «Відстрочення» (том 2 трилогії «Шляхи свободи»), видавництво «Юніверс». У номінації «Гуманітарні та суспільні науки» премію здобула Світлана Глухова — за переклад біографічної книги «Кондорсе (1743—1794). Інтелектуал у політиці», автори — Елізабет і Робер Бадентер, видавництво «Юніверс». Переможцям вручили дипломи, а незабаром їх чекає ще й грошова винагорода — по одній тисячі євро кожному. Заохочувальні відзнаки — друковану продукцію — вручили за переклад книг Ромена Гарі «Життя попереду» (видавництво «К.І.С.», перекладач Марина Марченко) та за роботу над працею Режіса Дебре «Інтелектуальна влада у Франції» (видавництво «Дух і літера», перекладач Володимир Артюх).

«У нас були дискусії щодо переможців. Адже всі переклади були якісні, тому півтори години ми вели бурхливе обговорення», — зізнався член журі Тарас Васютин, президент Ініціативного комітету «Альянс Франсез» у Чернівцях. Хороший рівень українських перекладів також відзначив поліглот Андрій Курков: «Головна ознака якісного перекладу, щоб текст не відходив далеко від оригіналу, щоб залишався синтаксичний ритм, фразеологізми, тобто щоб переклад був не лише «зі слів на слова», а й «з культури на культуру». Такий текст має читатися легко, ніби він написаний нашою рідною мовою. Маю сказати, що серед номінованих на премію книг переклади такого рівня були».

Загалом на премію імені Сковороди було номіновано 22 видання, що вийшли в Україні минулого року: це 10 художніх творів, 8 праць у галузі суспільних та гуманітарних наук, три біографічні твори та один практичний довідник. Здебільшого це книги видавництв, що давно співпрацюють із французьким посольством: «Юніверс», «Дух і літера», «Пульсари», «Видавництво Жупанського», «Кальварія», «Фоліо». Один із відзначених цьогоріч перекладачів — зовсім молодий спеціаліст Володимир Артюх. «Інтелектуальна влада у Франції» — це мій перший великий переклад, — зізнається 24–літній Володимир, аспірант кафедри культурології НаУКМА. — І це спільна праця моя і мого редактора, досвідченого перекладача, Андрія Рєпи. Сама книга дуже цікава: на межі соціології та есеїстки, це історія французьких інтелектуалів ХХ століття».

На завершення маленьких урочистостей гості — письменники, перекладачі журналісти і читачі — під келих хорошого бордо ще обговорювали проблематику перекладів в Україні. «Завдяки таким програмам у нас з’являються переклади, яких не було б. На жаль, у видавництв немає грошей, щоб робити такі книжки. І чим інтенсивніше працюватимуть ці програми, тим більше ми знатимемо про нові літературні процеси у світі», — підсумував Андрій Курков.

Наталя Дмитренко



Додаткові матеріали

11.10.2009|11:14|Події
У книгарні «Є» вручать премію ім. Г. Сковороди
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

16.07.2026|17:03
Наталка Сняданко: розмова про письмо, переклади, Україну і Європу
16.07.2026|10:32
На Закарпатті відбудеться «Чендей-фест 2026»
16.07.2026|10:30
Укрзалізниця запускає інтерсіті до Луцька в дні Міжнародного літературного фестивалю «Фронтера»
14.07.2026|14:39
BestsellerFest у Львові: Жан Рено, Артем Чех, Ірена Карпа, Володимир Кличко та інші культові особистості
14.07.2026|09:25
У Флориді відбудеться творчий вечір відомого письменника Ігоря Павлюка
10.07.2026|09:37
Інтерактивні читання, творчі майстерки, квести, руханки для дітей: якою буде дитяча програма на фестивалі «Фронтера»
07.07.2026|20:35
Видавництво Korali Books оголосило конкурс чуттєвої прози: переможці отримають шанс видати власну книгу
07.07.2026|13:15
Дипломатія без прикрас: спогади, досвід і залаштунки служби
03.07.2026|14:00
Звернення Софії Русової
01.07.2026|16:44
Ольга Куждіна: «Я взагалі не вмію вигадувати сюжети. Зате спостерігати, бачити і чути – це моя справжня суперсила!»


Партнери