
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
Щире золото українського героїзму
Олександр Ільченко. Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця. – Харків: Фоліо, 2009. – 700 с. – Серія «Українська література».
Ця книга має безліч позитивних сторін, і щоб їх усі перелічити, замало буде невеликої рецензії – тут мусять розгулятися професійні критики або й літературознавці: видавати монографії, захищати наукові роботи, писати розвідки й дискутувати. А в коротенькому відгукові встигнеш наголосити хіба найважливіше. Таким у романі «Козацькому роду нема переводу» є здоровий український патріотизм, усміхнена й без надмірної солодкавої патетики героїзація нашого народу, якась іскра самоповаги, що примушує випростатися, розрівняти плечі й сказати одне із прислів’їв, котрими густо заправлена книга Ільченка: «І ми, Химко, люди».
Назва цього роману довга, і тому межи собою її часто скорочують до короткого «Мамай», наголошуючи, що головний герой у ній – легенда, котра зійшла з картин народних художників, козарлюга-характерник, який живе-живе на світі й ніяк не помирає.
Саме rозак Мамай зшиває дві тканини тексту в єдине ціле: минуле, добу Руїни, відтворену з точністю дослідника-науковця (нехай без історично точних подробиць, але ж типізація буває правдивішою, ніж покрокове відстеження істинного перебігу подій) і фантастичне – химерне, за визначенням автора. Козак Мамай переводить твір у філософський вимір: бо Чужа Молодиця, винесена поруч із ним у назву роману – то не лише метка шинкарочка Настя Певна, приблуда з якихось невідомих країв, але й сама Смерть. Тема боротьби життя і смерті займає чи не головне місце у цій площині роману. Бо ж і Мамай невмирущий: як він сам каже, просто ще не нажився, то й помирати охоти немає. І на кону мандрівних лицедіїв, попри початковий задум, Життя перемагає кістляву дівицю Смерть – робить це із комедійним хистом, силою народного сміху й на загальну втіху публіки. Ба більше: оскільки святий Петро мусив іти на грішну землю, щоби місяць спокутувати свій гріх, а ще й (стареча пам’ять підвела!) забув передати комусь ключі від раю, то навіть загиблі у бою козаки на якийсь час повертаються з того світу – чекають, доки їм відчинять рай, а тим часом живуть.
Можна розглядати «Козацькому роду нема переводу» і як роман-виховання. Одним із центральних образів є Михайлик-Кохайлик – молодий велетень-ковалисько, щиросердний, чистий і по-дитячому простодушний, недарма ж його досі всюди водить матінка, хоч сам він до всього гаразд: і до роботи, і до їжі, і до бою, і до любові. Єдиний клопіт є у хлопця: ніколи він не боїться, не сердиться і не сміється, тож і просить приятелів: «Налякайте мене, розсердіть мене, насмішіть мене». Михайликове: «Я сам, мамо, я сам», – лунає чим далі, тим впевненіше, й зрештою він таки сам, проте мати з гіпертрофованою любов’ю й піклуванням (ще один із неабияким смаком виписаний персонаж) і далі все сприймає на двох: «Сотники ми!»
Гіперболи й накладання двох світів: буденного та химерного – дають підставу критикам зіставляти роман Олександра Ільченка з творами представників «магічного реалізму». Ще більше підстав для такого порівняння дає читацька популярність, яку твір мав колись і яка, сподіваюся, відродиться.
Віта Левицька
Коментарі
Останні події
- 02.05.2025|13:48В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
- 01.05.2025|16:51V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
- 01.05.2025|10:38В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
- 30.04.2025|09:36Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата