Re: цензії
- 18.07.2026|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на ТернопілліПромені любові осонцюють життя
- 18.07.2026|Михайло ЖайворонЧервона нитка крові нового роману Петра Білоуса
- 14.07.2026|Вероніка Чекалюк, науковиця, журналісткаКоли тіло каже «Ні»: книга, що навчає «слухати себе»
- 14.07.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЛіричний щоденник Роксолани Жаркової
- 10.07.2026|Ігор ЧорнийКоли магія поза законом
- 10.07.2026|Олександр Козинець, письменник, педагог та музикантСміливість бути собою
- 10.07.2026|Віктор Вербич«Збережи цей світ – святий, зукраїненний»
- 08.07.2026|Інеса Матіїшин, філологЛюбов і біль в романі Степана Процюка «Троянда ритуального болю»
- 07.07.2026|Ігор ЗіньчукЛітература, що свідчить: про роман Оксани Радушинської «Псалом Давида»
- 26.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськФранківськ пісенний
Видавничі новинки
- Павлюк Ігор. "Мезозой"Проза | Буквоїд
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Соломон и его книги
7 мая на 90-м году жизни скончался один из лучших российских переводчиков Соломон Апт.
Первое сообщение о смерти Соломона Апта появилось в ЖЖ писателя Юрия Буйды. 29 комментариев, все – в превосходной степени: «громадная потеря», «невероятное влияние»… При этом понятно, что многие читатели пропустили в новостных сводках эту короткую фамилию. Разумеется, грешить на соотечественников стоит в последнюю очередь – на носу были праздники, да и профессия переводчика сегодня значит куда меньше, чем в то время, когда начинал работать Соломон Константинович.
Он родился в 1921 году в Харькове в рабочей, что называется, семье. По воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при случае покупал ему сборники стихов. В детстве же Соломон начал учить немецкий язык, с которым будет связана его дальнейшая жизнь. Поступление молодого человека на филологический факультет МГУ при таких предпосылках – само собой разумеющееся событие. В 1947 году, закончив учебу, он поступил в аспирантуру и в 1950 году покинул стены университета с кандидатской степенью. Тут и начались проблемы. Молодому ученому было сложновато найти работу – ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по Союзу, ответа он так и не получил.
Несколько лет Апт перебивался окказиональными заработками, пока не появилась вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево.
Выучивший древние языки в университете, Апт на предложение согласился и пять лет читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон Константинович начал переводить. По началу, как он сам рассказывал, приходилось браться за то, что предлагали – в основном это были античные авторы. И вот тут 35-летний преподаватель латыни взял судьбу в свои руки, став человеком, по собственному определению, «свободной профессии».
Никак не выйдет переоценить труд, проделанный Аптом в следующие годы.
Благодаря одному ему советские и российские читатели впервые прочли Музиля и Фейхтвангера и более популярных Гессе и Кафку.
С автором «Замка» связана отдельная история. По воспоминаниям переводчика, в 60-м году в «Иностранке» решили, что советских читателей пришло время познакомить с Кафкой, но оставалось решить, с чего начинать это знакомство, сулившее понятный риск. Тогда именно Соломон Константинович принял решение о публикации «Превращения» и «В исправительной колонии». Выбор, сделанный переводчиком, оказался удачным, а его переводы этих новелл до сих пор остается непревзойденными.
Апт говорил, что Франц Кафка, Герман Гессе, Роберт Музиль и Томас Манн, по его мнению, составляют четверку лучших писателей, порожденных смутным XX веком, но особенно среди них он выделял Манна, подчеркивая, что для него автор «Доктора Фаустуса» всегда был и будет на первом месте. Для Манна (да и прочих писателей означенной четверки) Соломон Апт стал тем же, кем Михаил Лозинский для Шекспира и Данте. Предельно точно передавая суть и дух романов, он невероятным образом создавал фактически равноценное оригиналу произведение. Российские читатели «Иосифа и его братьев» шутят, что перевод Апта стоит дословно перевести на немецкий – чтобы и немцы получили свой великий роман. Этой книгой Соломон Константинович занимался семь лет.
Помимо непосредственно переводов сложнейших немецких текстов, Апту принадлежат и две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются лучшими работами, которые российское литературоведение может предложить поклонникам писателя.
В одном из последних интервью Соломон Константинович сетовал на деградацию техники переводов в литературе и в кино – та работа, которой он посвящал себя без остатка, сегодня делается кое-как.
Может быть, дело еще и в том, что для той блестящей традиции, к которой принадлежал Апт, сегодня элементарно нет условий: на вопрос о собственных новых переводах, он отвечал, что не занимается ничем, достойным упоминания.
Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, к которой относились и уже упомянутый Лозинский, Рита Райт-Ковалева и многие другие.
Тех, для кого это ремесло представлялось не менее творческим, чем собственно писательство. Дело в том, что принципиально иной, по отношению к сегодняшнему поточному книгопроизводству, была их цель. Они не создавали костыли для великих заграничных умов, а конвертировали гениальную прозу без потери смыслов, передавали саму стихию языка – все то, что сегодня мы можем почувствовать, взяв с полки книги великих немцев и австрийцев Кафки, Гессе и Манна. И очень хочется, чтобы рядом с любовью к этим лучшим писателям XX века было еще одно чувство – признательность великому переводчику Соломону Константиновичу Апту.
Додаткові матеріали
Коментарі
Останні події
- 16.07.2026|17:03Наталка Сняданко: розмова про письмо, переклади, Україну і Європу
- 16.07.2026|10:32На Закарпатті відбудеться «Чендей-фест 2026»
- 16.07.2026|10:30Укрзалізниця запускає інтерсіті до Луцька в дні Міжнародного літературного фестивалю «Фронтера»
- 14.07.2026|14:39BestsellerFest у Львові: Жан Рено, Артем Чех, Ірена Карпа, Володимир Кличко та інші культові особистості
- 14.07.2026|09:25У Флориді відбудеться творчий вечір відомого письменника Ігоря Павлюка
- 10.07.2026|09:37Інтерактивні читання, творчі майстерки, квести, руханки для дітей: якою буде дитяча програма на фестивалі «Фронтера»
- 07.07.2026|20:35Видавництво Korali Books оголосило конкурс чуттєвої прози: переможці отримають шанс видати власну книгу
- 07.07.2026|13:15Дипломатія без прикрас: спогади, досвід і залаштунки служби
- 03.07.2026|14:00Звернення Софії Русової
- 01.07.2026|16:44Ольга Куждіна: «Я взагалі не вмію вигадувати сюжети. Зате спостерігати, бачити і чути – це моя справжня суперсила!»
