Re: цензії
- 18.11.2025|Ігор ЧорнийУ мерехтінні зірки Алатир
- 17.11.2025|Ігор ЗіньчукТемні закутки минулого
- 16.11.2025|Ігор ПавлюкЛірика поліської мавки
- 08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськСвітлойменність
- 05.11.2025|Віктор ВербичКоли життя і як пейзаж, і як смерть
- 04.11.2025|Дана ПінчевськаГаличани та духи мертвих: історія одного порозуміння
- 04.11.2025|Надія Гаврилюк“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
- 03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськІспит на справжність
- 02.11.2025|Богдан СмолякЗахисник Істин
- 31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, ШвейцаріяЯк змосковлювали ментальність українців
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Терезія Мора: Мова – це більша частина моєї ідентичності
Ім’я Терезії Мори ще не особливо відоме українському читачеві. Попри те, книга цієї титулованої у Німеччині тридцятирічної письменниці угорського походження таки побачила українські книжкові полиці.
«День у день» (переклад українською Христини Назаркевич) – це вже друга книжка у доробку авторки, однак перша, яку вона презентувала в Україні – у межах Форуму видавців у Львові.
Книга розповідає про емігранта Абеля Нему, його «неприсутність» у світі, в якому він живе. Він – людина, яка знає десять мов, але не любить спілкуватися і закривається в собі щораз більше… день у день.
Український літературознавець, есеїст та перекладач Юрій Прохасько сказав про цю книгу: «Це проста проза, яка справляє складне враження, і, водночас, це складна проза, яка справляє просте враження. Щось таке я бачу і читаю вперше».
Натомість Терезія Мора думає та говорить простіше, принаймні так каже вона сама: «Кожен пише так, як він може писати… Тут насправді немає нічого складного».
Отож, детальніше про книгу та авторку читайте в інтерв’ю ZAXID.NET з Терезією Морою.
– У книзі «День у день» багато уваги приділяєте саме мові. Це тому, що Ви білінгв?
– Для мене було ще від початку зрозуміло, звідки має походити мій герой, де виникає той конфлікт, який мав би бути присутній у книжці. Але для нього, героя, треба було обрати якусь професію. Тому я вибрала те, що для мене є вже добре відомим. А саме мова.
– Що для Вас означає мова? Очевидно, не лише спосіб написання книг та засіб для спілкування...
– Я маю сказати, що загалом мова становить більшу частину моєї ідентичності. Це один з найважливіших засобів, за допомогою якого я спілкуюся зі світом. Звичайно, є й інші засоби. Але мова, значення її дуже важливе. Мова, я б сказала, має для мене екзистенційне значення.
– Яка з двох мов – угорська чи німецька – для Терезії Мори важливіша, ближча?
– Все залежить від того, яку функцію я виконую. Якщо я, наприклад, перекладаю, тоді я собі кажу: «Я працюю не в двох мовах, а працюю в одній мові, яка складається з двох ідіом». А коли я розмовляю зі своєю донькою, то намагаюсь говорити угорською, тому що хочу їй таким чином розповісти про своє походження. Звичайно, найкращою мовою спілкування тоді є угорська. А мова, у якій я найбільше можу розвивати свою креативність, - це, звичайно, німецька.
– Як і чому Ви почали писати?
– Я хотіла завжди цим займатися, навіть ще коли була дитиною. Але коли говорити про Угорщину, яка мала патріархальний уклад, і я походила зі села, з бідної сім’ї і, крім того, була дівчинкою, то у мене не було жодних передумов, щоб стати письменницею. Тому мені треба було багато часу для того, щоб наважитись вперше висловитись в письмовій формі. І мені було 26 років, коли я вперше написала свій твір. І коли я написала перше речення, після цього з’явилось моє перше оповідання, і я зрозуміла, що я ніби знайшла свою домівку, де я почуваюсь найкраще. І це те, що я найкраще можу робити.
– Чи були у Вас спроби писати щось угорською мовою?
– Думаю, це буде дуже складно для мене – писати угорською мовою. Адже той метод, який я застосовую при написанні моїх книжок, він настільки складний, що, я думаю, мені потрібно буде використати всю решту мого життя для того, щоб вміти зробити угорською мовою те, що я роблю німецькою.
– Як Ви оціните розвиток літератури, зокрема в Німеччині?
– Ой, це може бути дуже різнобічна відповідь! Важко коротко на це відповісти. Зараз в Німеччині є так багато нових публікацій, що немає, мабуть, людини, яка у всьому цьому добре б орієнтувалася. І взагалі, виникають такі неправильні поняття і розуміння щодо того, що все можна якось впорядкувати, класифікувати, говорячи про людей чи про книжки.
На що я хотіла би звернути увагу, то це власне на падіння Берлінського муру. Раніше мова була у двох частинах Німеччини більш герметичною. Тепер, після таких великих історичних та політичних зрушень, література в Німеччині ожила і стала більш різноманітною. Але при тому, що зараз існують різні засоби передачі інформації, зараз іде такий потік літературних творів, що я просто не можу зорієнтуватися у всьому.
– Зараз багато дискутують довкола проблеми комерціалізації літератури. Колись у одному з виступів Ви зазначали, що письменник – це стиль.
– Так, звичайно, я дотримуюся і далі цієї думки, що письменник – це стиль. Власне письменників, які пишуть цікаво і доборе, від тих, які пишуть будь-що, відрізняє мова. У тих, які пишуть погано, мова, яка швидко забувається.
– Розкажіть про улюблених авторів та книжки.
– Багато! Багато, дуже багато. Джеймс Августин Алоізіус Джойс, «Ідіот» Федора Достоєвського, Хуліо Кортасар і сотні інших. Це книжки, про які я дуже багато говорю, оскільки вважаю їх важливими.
– Чи можете виділити щось з української літератури, що Вас зацікавило?
– Я знаю тільки Юрія Андруховича. Інших, мабуть, ні. Щоправда, є ще одне ім’я, яке я забула, дуже відоме і популярне в Німеччині, але, на жаль, не можу згадати. ( Сміється )
– Чи вперше Ви в Україні й у Львові, які враження від міста?
– Так, вперше в Україні та у Львові. Враження дуже позитивні саме від міста. В мене таке відчуття, що я його знаю. Міста у Словенії, Угорщині дуже схожі. В мене немає тут такого відчуття, що я чужинка. Єдине, що доволі складно – це читати кирилицею. З цим є труднощі. Про Форум видавців нічого не можу сказати. В цьому, гадаю, причина – неорганізованість.
Довiдка ZAXID.NET
Терезія Мора народилася в Угорщині 5 лютого 1971 року, з 1990 року проживає в Німеччині. Авторка книг «Особлива матерія» / Seltsame Materie (1999) та День у день» / Alle Tage (2004), укр. пер. 2009.
Прозаїк, перекладач, лауреат премії імені Інґеборґ Бахманн (1999), премії імені Адальберта Шаміссо (2000), основної премії Ляйпцизького книжкового ярмарку (2005). Перекладає з угорської на німецьку. За переклад Петера Естергазі відзначена премією фундації німецьких видавців Ровольтів (2002).
За роман «День у день» Терезія Мора отримала кілька відзнак, зокрема премію Берлінської Академії мистецтв та премію Лейпцігського книжкового ярмарку. В українському перекладі роман «День у день» з’явився 2009 року у видавництві «Літопис». У 2009 році вийшов другий роман Терезії Мори «Єдиний чоловік на континенті», який був відзначений премією ім. Еріха Фріда 2010 року. На думку журі, Терезія Мора має «один з найпотужніших голосів сучасної німецької літератури».
Лілія Кузік
Коментарі
Останні події
- 17.11.2025|15:32«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
- 17.11.2025|10:29Для тих, хто живе словом
- 17.11.2025|10:25У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
- 16.11.2025|10:55У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
- 13.11.2025|11:20Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
- 08.11.2025|16:51«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 05.11.2025|18:42«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
- 04.11.2025|10:54Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
- 03.11.2025|18:29Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
- 03.11.2025|10:42"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
