
Re: цензії
- 21.07.2025|Віктор ВербичПарадоксальна незбагненна сутність жіночого світу
- 16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаПравда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
Літературний дайджест
Літературна не-подія: епізод з історії українського книговидання
Якщо вже перекладач погоджується на низьку оплату (попри грантову підтримку перекладу), слід прописати в угоді права перекладача. Наприклад, на право голосу в оформленні книги.
Відомо, що українській книзі доводиться існувати в умовах структурного насилля. Воно полягає в неврегульованій державній політиці щодо книговидання.
Однак визначення єдиного дестабілізуючого фактору - державної не-політики - виявляється досить позірним. Гравці на полі книжкового виробництва не прямують до консолідації, крім хіба що на рівні риторики.
А прикладний рівень проявляє низку сліпих плям. Так чи так вони фігурують у кожній окремій історії створення книги. Тож наведення конкретного прикладу вочевидь зможе розкрити проблему.
Нещодавно на полицях українських книгарень з´явилася книжка німецького експресіоніста Альфреда Дьобліна "Убивство кульбаби та інші оповідання". Збірка ранніх оповідань Дьобліна в усьому світі перекладена менш як десятьма мовами. Це перший переклад класика німецької літератури ХХ століття українською мовою.
Поява книги Дьобліна мала би стати помітною інтелектуальною подією для українського літературного процесу. Але такою подією вона не стане через низку прогалин у літературній грамотності.
Всередині книжки не зазначено жодної відповідальної за це видання особи. Єдине вказане ім´я - це ім´я перекладачки, тобто моє. А я дізналася про вихід книжки з інтернету, маючи на руках не до кінця відредаговану верстку тексту.
На обкладинці збірки поставлено лейбл "Світовий бестселер". Але рання проза Дьобліна зовсім не відповідає поняттю "бестселер". На звороті - списана з російської Вікіпедії біографія письменника. Замість неї варто було б прокоментувати стиль досить складних текстів Альфреда Дьобліна.
Це видання було підтримане міжнародним грантом. Воно мало би бути якісно зроблене й правильно позиційоване.
Тоді чому воно стає втіленням недбалої роботи? Причину слід шукати в невизначеності координат системи під назвою культура книговидання.
Поняття культури тут включає не тільки розуміння місця письменника й книги в літературному контексті. Йдеться також про відносини задіяних у роботу осіб - в даному випадку видавництва й перекладача.
Для мене, редактора літературної газети, це був перший досвід співпраці з видавництвом. За моїми уявленнями, видавництво мало би надавати ідеальній складовій книговидання такої ж ваги, що й комерційній. Проте саме комерційна складова стала причиною конфліктної ситуації навколо оформлення книги.
Видавець вирішив включити книжку в серію жанрової прози. Хоча я наполягала на ексклюзивному оформленні українським художником. До речі, моїм власним коштом. Але мене було повністю проігноровано та виключено з процесу фінальної роботи над книгою.
Вийшло так, що ентузіазм перекладача вітається, коли йдеться про погодження на низьку оплату кропіткої та довготривалої роботи. Все змінюється, коли перекладач не погоджується з поглядами свого уявного партнера. "Партнер" постає просто експлуататором дешевої праці та безправності перекладача-ідеаліста.
У моєму випадку, маємо недолуго оформлене видання першого перекладу Дьобліна. Наразі на нього варто подивитися як на документ, що засвідчує існування проблем у вже згадуваній культурі книговидання.
Ці аспекти потребують осмислення. Перш за все, повинен існувати певний стандарт культурної та літературної грамотності. Його мають спільно виробити й дотримуватися всі учасники процесу книговидання.
Яка роль є пріоритетною для видавця? Роль носія культури, інтелектуального суб´єкта чи бізнесмена? Чи повинна книжка програвати від поєднання цих ролей? Хіба грамотний маркетинг заперечує високий рівень інтелектуального продукту?
Дискусію щодо цих питань слід було розпочати давно.
Очевидно, що відносини перекладача й видавництва потребують правового та економічного врегулювання. І це завдання лягає на плечі самих перекладачів.
На індивідуальному рівні кожному з нас, а особливо молодим перекладачам слід порадитися з юристом до підписання трудової угоди. Треба чітко визначити володіння правом на переклад, на перевидання книги, умови і час оплати праці. Важливо й те, хто платить податки з гонорару.
І якщо вже перекладач погоджується на низьку оплату (попри грантову підтримку перекладу), слід прописати в угоді права перекладача. Наприклад, на право голосу в оформленні книги.
Я цих аспектів не врахувала. Відтак я в умовах конфлікту з видавцем - слабша в правовому та економічному сенсі ланка.
На колективному рівні перекладацькій спільноті давно вже час об´єднуватися. Бодай для спільного обговорення проблем і для визначення стратегії поліпшення власних умов роботи. Давно вже на часі створення гільдії чи профспілки перекладачів. Потрібна структура, яка би озвучувала їхню спільну позицію.
Інакше на тлі загальної стагнації української культури є неминучою небезпека подальшого зниження рівня грамотності книжкової продукції. А разом з нею і відчуження від власного творчого продукту - книги. Так само як і відчуження самої книги від свого культурного та мистецького значення.
Історія виходу книжки Дьобліна як не-події літературного масштабу матиме продовження. Це станеться за п´ять років, коли закінчиться дія угоди з видавництвом. Тоді книжку можна буде перевидати в належному для неї вигляді.
Маю велику надію, що до цього часу поняття українська книга ще не увійде в історію як пам´ятка темного прагматизму та зневаги до літератури.
Катерина Міщенко, перекладач та редактор
Коментарі
Останні події
- 14.07.2025|09:21V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» презентує цьогорічну програму
- 11.07.2025|10:28Оголошено конкурс на літературну премію імені Богдана-Ігоря Антонича “Привітання життя”
- 10.07.2025|23:18«Не народжені для війни»: у Києві презентують нову книжку Артема Чапая
- 08.07.2025|18:17Нова Facebook-група "Люблю читати українське" запрошує поціновувачів вітчизняної літератури
- 01.07.2025|21:38Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
- 01.07.2025|18:02Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року