Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»

Літературний дайджест

Погратися в слова і форми

Іван Андрусяк презентував збірку поезій та перекладів «Неможливості мови»

 

У збірці «Неможливості мови», яку днями презентували в Музеї Тараса Шевченка, багато... весни. Поетичні твори 2008 — 2010 років, що вміщені у цьому виданні, переповнені теплом — і погоди, і душі. Чого вартий хоча б цикл «Життя птахів», що складається, за формулюванням Івана Андрусяка, з вільних сонетів. «Чим більше людина обтяжена інтелектом, тим важче їй вірити, — ділиться роздумами автор. — А найсвітліші почуття, які я переживав, пов’язані з давнім українським іконописом». Їх поет перелив у вірші з біблійно–євангельськими мотивами, а також твори, у яких ідеться про пошук отого моменту ВІРИ у нашому суєтному житті.

Надто убога умів наших міра,

а й не таку ще вивершує віра.

Око не бачить, ум не вміщає

все, що сама лише віра спізнає

Осягне, окрилена Словом Господнім,

усе, що чуття осягнути не годні.

Назву збірки «Неможливості мови» Іван Андрусяк пояснює так: «Це прагнення розширити діапазон виражальних можливостей мови, вийти за їхні межі, адже поету завжди хочеться подолати мовні неможливості». Окрім найрізноманітніших асонансів і алітерацій, які так полюбляє Андрусяк, у новій книзі на читачів чекає безліч «викрутасів» організації поетичного слова.

Тож не дивуйтесь зміщенню акцентів у вживанні великої та малої літери, строфам, що складаються з одного слова, та й воно може бути написане по одній буквочці у рядку, будьте готові до незвичної орфографії нових словоутворень, розриву слів на морфеми і несподіваного їх поєднання. Поет зізнається, що йому цікаво було робити формальні експерименти з переходом верлібра у традиційну силабо–тоніку і навпаки: «У нас дуже мало розкриті можливості білого вірша, — вважає він, — і чомусь поети до них скептично ставляться».

Окрім оригінальної поезії, до збірки також увійшли переклади Івана Андрусяка з англійської, польської, російської, грузинської, староукраїнської мов. Серед тих, до чиєї творчості звернувся автор, — Гарольд Пінтер, Борис Пастернак, Осип Мандельштам, Григорій Сковорода, Гурам Петріашвілі. До речі, перекладені твори за настроєм є суголосними поезії Івана Андрусяка.

Автор не приховує, що рецензії на щойно видану збірку — досить різні. Дехто закидає йому, що не час, мовляв, писати про квіти і пташок у час розгулу яничарства і табачництва. Та поетичній Музі ж не накажеш... «Чесно кажучи, і мене вже все це дістає», — каже Іван Андрусяк. Судячи з його віршів «з–позакнижжя», він не оминає і гострих проблем сучасності.

Тетяна КРОП



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»


Партнери