Re: цензії
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
- 09.04.2026|Анастасія БорисюкСонце заходить, та не згасає
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
- 07.04.2026|Ірина КовальНа межі нового народження
- 07.04.2026|Надія ЄришЛютий, який досі триває
- 06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагентСвітло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
- 06.04.2026|Віктор ВербичУ парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Події
Керівниця проекту "ДивоГра": ми видаємо адаптовану літературу для людей з порушенням мовлення або читання
Українські інклюзивні видання як інструмент формування позитивного ставлення до людей з інвалідністю в українському суспільстві.
Українські інклюзивні видання як інструмент формування позитивного ставлення до людей з інвалідністю в українському суспільстві. Як навчати дітей з особливостями розвитку інтелекту в ефірі UA:Радіо Культура в програмі "Культура.Live" розповіла психолог, керівниця соціально-видавничого проекту "ДивоГра" Ганна Усатенко.
Ведучі:
Людмила Ляхевич, Артур Бобрик
Ганна Усатенко розповіла про проект "ДивоГра".
"Це видавництво і не тільки, тому що це соціально-видавничий проект. Ми видаємо літературу, яка вирішує певні соціальні питання, наприклад, адаптує тексти для сприйняття людей, які мають порушення мовлення або читання, яким важко читати звичайний текст. Для них ми робимо літературу, де текст супроводжується малюнками і таким чином людина, яка не читає письмовий текст або має труднощі з цим, може зрозуміти історію по малюнках. Люди, які не можуть промовляти слова з різних причин, можуть виористовувати такі картинки для спілкування", — сказала Усатенко.
Як вона пояснила, це називається альтернативна комунікація на рівні з шрифтом Брайля та іншими засобами жестової мови, це один із способів порозумітися у всьому світі для людей з різними особливостями мовлення.
"Насправді, в адаптації літератури є дуже багато можливостей. В світі я бачила різні видання: де текст адаптований за допомогою малюнків, видання, які взагалі не містять тексту і людина розуміє по малюнках історію. Є видання, які супроводжуються тактильними елементами і допомагають людям з порушенням зору зрозуміти історію, торкаючись різних об´ємних частин книжки, які можна тактильно відчути", — зауважила Усатенко.
За її словами, можливостей дуже багато, якщо говорити про альтернативну комунікацію, але є ще такий пласт, який недостатньо представений в Україні, — це планшети та різні пристрої, які допомагають спілкуватися людям з інвалідністю.
Керівниця проекту "ДивоГра" поділилася тим, що окрім того, що вони друкують книжки для людей з інвалідністю, ще й займаються виготовленням іграшок.
"Так, це логопедичні ляльки, це карткові набори, які допомагають будувати фрази, висловлювати свої почуття, розумітися один з одним. Нещодавно ми випустили набір карток, які допоможуть в школі класу і вчителю порозумітися між собою. Це картки-підказки. Вчитель може показати дітям, що треба зараз перевдягатися на фізкультуру, зараз працюємо в парі тощо. Такі візуальні підказки допомагають всім дітям, це не тільки для інклюзивної або спеціальної освіти", — говорила Усатенко.
Ганна Усатенко розповіла, хто розробляє соціально-видавничий проект "ДивоГра" у вигляді книжок та іграшок.
"Це дуже велика робота, яка відрізняється від роботи над звичайним виданням. Тут все важливо: і розмір шрифту, і кольори, і співвідношення, і зрозумілість. Розробляє проект команда, це наші автори, фахівці, логопеди та філологи. В нас невелика команда, але достатньо багато партнерів, які допомагають і яким не байдужа тема адаптації літератури", — додала Усатенко.
За її словами, придбати такий вироблений продукт можна на сайті "ДивоГра", також у проекту є партнери в регіонах.
"Це книжкові крамниці, інтернет-магазини, в тому числі і які реалізують літературу для інклюзії. Як соціальний проект, ми маємо дуже широко працювати і розповідати, що таке альтернативна комунікація. Окрім видавничої діяльності доводиться займатися багато чим, в тому числі і розповідати, чому ця тема важлива", — зазначила Усатенко.
Психолог говорила про те, що в Україні також є проект інклюзивної літератури, на сайті якого збирають видання різних українських авторів, які розповідають про дітей з інвалідністю.
"Це література не тільки для людей з інвалідністю, вона для широкого загалу. Якщо говорити про спеціалізовану літературу, то в нас мало, наприклад, логопедичних крамниць, але загалом книгарні важко йдуть на те, щоб виокремити таку літературу", — сказала Усатенко.
Керівниця проекту "ДивоГра" додала, що література адаптована символами альтернативної комунікації, корисна для дітей з діагнозом аутизму, з різними мовленєвими порушеннями, для людей, які вивчають українську мову, як іноземну.
"Адаптована література може залучати дітей до читання і є не тільки для людей з інвалідністю, а може бути для широкого загалу. Якщо говорити про фінансування таких проектів, то ми шукаємо підтримку, де тільки можливо. Почали власним коштом це виготовляти, зараз ми маємо соціальні інвестиції і гранти. Ми відкриті до співпраці з авторами, благодійниками і пересічними громадянами", — говорила Усатенко.
За словами психолога, деяка адаптована література допомагає людям сягнути певного рівня автономії та порозумітися в суспільному житті.
Також Ганна Усатенко зауважила, що видавництва співпрацюють між собою, обговорюють питання і реалізують літературу один одного.
Прослухати детальніше можете за посиланням
Інформація: UА-українське радіо
Додаткові матеріали
- Видавництво Bloomsbury випустило 3 книжки про всесвіт Гаррі Поттера для людей з дислексією
- Київська книгарня Старого Лева переїжджає!
- Україна бере участь у найбільшому книжковому форумі Білорусі
- Лондонський книжковий ярмарок визначив найкращих книговидавців року
- Карту військового полігону в Житомирській області роздавали як макулатуру
Коментарі
Останні події
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
- 30.03.2026|13:46Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
- 30.03.2026|11:03Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
- 30.03.2026|10:58У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
