Re: цензії

14.07.2026|Вероніка Чекалюк, науковиця, журналістка
Коли тіло каже «Ні»: книга, що навчає «слухати себе»
14.07.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Ліричний щоденник Роксолани Жаркової
10.07.2026|Ігор Чорний
Коли магія поза законом
10.07.2026|Олександр Козинець, письменник, педагог та музикант
Сміливість бути собою
10.07.2026|Віктор Вербич
«Збережи цей світ – святий, зукраїненний»
08.07.2026|Інеса Матіїшин, філолог
Любов і біль в романі Степана Процюка «Троянда ритуального болю»
07.07.2026|Ігор Зіньчук
Література, що свідчить: про роман Оксани Радушинської «Псалом Давида»
26.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Франківськ пісенний
26.06.2026|Віктор Вербич
Коли cвіт – в обіймах мелодії дощу
24.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Під знаком невтомності
Головна\Події\Культура

Події

29.10.2012|10:44|Буквоїд

Перекладачів запрошують в тандем

Goethe-Institut Ukraine і Творча спілка перекладачів і письменників ТСПП запрошують 7 українських та 7 німецьких перекладачів і перекладачок взяти участь у проекті «Перекладати в тандемі».

Обрані учасники й учасниці створять білатеральні німецько-українські тандеми й спільно працюватимуть над уривками

із творів сучасних українських та німецьких письменників. Кожен тандем отримає для перекладу одного українського й одного німецького авторів. Комунікація

відбуватиметься через skype та e-mail. Результати буде опубліковано в білатеральному альманасі «Більше країн –більше книжок» (http://uabooks.org/).

Під час роботи молодих перекладачів підтримуватимуть досвідчені німецькі й українські редактори. Альманах буде перезентовано на українських та міжнародних книжкових ярмарках, а також викладено он-лайн. Кращих учасників ТСПП запросить до своєїпрограми менторського супроводу молодих перекладачів ірекомендуватиме видавництвам. Також для двох найкращих перекладачів іперекладачок проекту буде зарезервовано місця в білатеральній майстерні ViceVersa Deutsch-Ukrainisch 2013 (http://www.lcb.de/uebersetzer/werkstattzweisprachig/index.htm).

Перекладачі й перекладачки-початківціз німецької та української мов з невеликим досвідом публікацій або без нього.

 

Аплікація

Заявки з біографією у формі таблиці списком публікацій (якщо наявні та мотиваційним листом вільної форми просимо надсилати до 25 на literatur.ua(at)googlemail.com із позначкою „andem

üersetzen“. Перекладачій перекладачки без досвіду публікацій мають додатково надіслати пробний переклад одного із наведених уривків на свою цільову мову. Судові позови виключено.

Natürlich zähmen auch diese Kartenbilder die natürliche Wildnis durch gnadenlose Generalisierung, welche die Vielfalt der realen Geografie reduziert, sie durch stellvertretende Zeichen ersetzt und darüber entscheidet, ob ein paar Bäume schon einen Wald ergeben, ob eine menschliche Spur als Pfad oder Feldweg registriert wird. So ist die Autobahn auf Karten dem Maßstab widersprechend breit, wird eine deutsche Millionenstadt mit dem gleichen Viereck beschrieben wie eine chinesische, und eine arktische Bucht leuchtet genauso blau wie eine pazifische, weil beide die gleiche Meerestiefe haben. Die Eisberge, die sich in Ersterer türmen, werden hingegen einfach verschwiegen.
Judith Schalansky „Atlas der abgelegenen Inseln" http://www.atlas-der-abgelegenen-inseln.de/downloads/5/schalansky-atlas.pdf


Картопля тут —і овоч, і фрукт, і м’ясо. Гальшка зісвічкою в одній руці а з сигаретою в другій похапцем взялася збирати непроданий товар в ящики на завтра. На картоплі багато не вторгуєш, продовжувала бурмотіти вона. На картопліна хату не заробиш. В Трускавець відпочивати не поїдеш. Доброї косметики собі не купиш. І чому картопля така дешева? От якби вона була дорога —хоча б така, як березневі персики, то я би продавала її з радістю. Мила би їїперед продажем, натирала до блиску, оббризкувала водою, або —що вже там?! — на дешевенькі парфуми не поскупилась би.

 Таня Малярчук «золото/бетон»

 http://sho.kiev.ua/article-sho/980

Контакт

Неля Ваховська,

literatur.ua(at)googlemail.com

Maрія Шубчик,

Goethe-Institut Ukraine, Mariia.Shubchyk(at)Kiew.goethe.org

Творча спілка перекладачів іписьменників ТСПП

 

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

14.07.2026|14:39
BestsellerFest у Львові: Жан Рено, Артем Чех, Ірена Карпа, Володимир Кличко та інші культові особистості
14.07.2026|09:25
У Флориді відбудеться творчий вечір відомого письменника Ігоря Павлюка
10.07.2026|09:37
Інтерактивні читання, творчі майстерки, квести, руханки для дітей: якою буде дитяча програма на фестивалі «Фронтера»
07.07.2026|20:35
Видавництво Korali Books оголосило конкурс чуттєвої прози: переможці отримають шанс видати власну книгу
07.07.2026|13:15
Дипломатія без прикрас: спогади, досвід і залаштунки служби
03.07.2026|14:00
Звернення Софії Русової
01.07.2026|16:44
Ольга Куждіна: «Я взагалі не вмію вигадувати сюжети. Зате спостерігати, бачити і чути – це моя справжня суперсила!»
28.06.2026|20:48
«Смачна комунікація» література, гітара,троянди,філософія
26.06.2026|17:27
«Кожен важливий на своєму місці»: VI Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголосив цьогорічну програму
22.06.2026|16:01
Літературний пікнік у Парижі на сонцестояння


Партнери