Re: цензії

22.12.2025|Віктор Вербич
«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Експромтом
20.12.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Дуже вчасна казка
11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наук
Привабливо, цікаво, пізнавально
08.12.2025|Василь Кузан
Крик відчаю
02.12.2025|Василь Кузан
Ні краплі лукавства
27.11.2025|Василь Кузан
Nobilis sapientia
27.11.2025|Віталій Огієнко
Розсекречені архіви
24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор
«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
Головна\Події\Презентації

Події

22.07.2020|16:14|Буквоїд

«Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса вперше перекладено українською

Вже за місяць у «Видавництві Старого Лева» вийде культова книжка литовського письменника Річардаса Ґавяліса «Вільнюський покер». У романі описується життя у тоталітарній країні з чотирьох різних ракурсів і Вільнюс у сірі часи правління Леоніда — у творі Лярвоніда — Брежнєва.

Автор працював над виданням 8 років, роман вийшов у Литві 1989, за кілька місяців було продано майже 200 тисяч примірників. Шлях «Вільнюського покеру» до українського читача розтягнувся на 30 років, незважаючи на актуальність і спільний досвід. Переклад здійснено Володиславом Журбою за підтримки Литовського Інституту Культури та Литовської ради з питань культури. Авторка розлогої післямови письменниця і перекладачка Маріанна Кіяновська. Дизайн обкладинки — Богдана Давидюк.

Творчість Річардаса Ґавяліса почали для себе відкривати читачі з різних країн — один з найславетніших литовських прозаїків активно утверджується в контексті світової літератури. Ми віримо, що й українське видання стане важливою віхою в подорожі «Вільнюського покеру» по світу, а ваші читачі знайдуть у ньому не лише унікальний авторський голос, але й розповідь про пережите нашими країнами в радянський час знекультурення й розлюднення, вони ознайомляться з анатомією духовного спротиву”, — стверджує директорка Інституту культури Литви Аушріне Жілінскене.

Перекладач Володислав Журба розповідає:«Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса — справжня візитна картка сучасної литовської літератури. Його поява ознаменувала звільнення литовської прози як на рівні форми, так і на рівні змісту, а сам автор твору став для литовців Джеймсом Джойсом і Генрі Міллером одночасно. Написаний і виданий в радянські часи, «Вільнюський покер», неначе велемудрий віщун, фактично передрік величезний злам епох, що почався з розпадом Радянського Союзу й насправді триває й досі.”

Письменниця Маріанна Кіяновська у післямові до книжки доповнює слова перекладача:Без перебільшення, «Вільнюський покер» — це перша книга на тоді ще тоталітарному просторі, наділена таким руйнівним для радянської імперії потенціалом і такою силою викриття механізмів, на яких трималася навіть не влада, у тому числі — влада КДБ, а ціла вибудувана цією владою дійсність”. 

Річардас Ґавяліса наголошував, що «книжка не призначена для тих, хто в літературі шукає розваги та приємного відпочинку». «Вільнюський покер» — це складний лабіринт з алюзіями на класичну літературу, нашаруваннями сенсів, детективною інтригою та безпросвітнім життям тогочасного Вільнюса. 

Переклад роману для Володислава Журби був викликом:Мова «Вільнюського покеру» — не просто тло чи засіб для оповіді, а невід’ємна частина роману й важливий компонент для його розуміння. Це наче своєрідна мастика, яка скріплює всі розрізнені елементи цієї мозаїки, й окремий персонаж твору водночас. Багатошарова, різнопланова й соковита, мова Ґавяліса не може не зачаровувати, адже тут глибока архаїка сусідствує з авторськими неологізмами, високий стиль — з непричесаним просторіччям, а гострота думок оздоблена тонкою грою слів. Така мова для перекладача — це і прокляття, і благословення. Та здається, що я гідно впорався з цим нелегким викликом. Звісно, багато в чому завдяки неймовірній пластичності української мови”.

Перекладач зазначає:Твір було перекладено багатьма мовами — англійською, французькою, польською, білоруською, македонською тощо, і кожен раз видання його перекладу збурювало читацьку й літературознавчу громадськість різних країн. “Вільнюський покер” можна не розуміти, його можна лаяти й ганити, ним можна захоплюватися, його можна обожнювати. Єдине, чого він не передбачає, так це байдужого до себе ставлення. Тепер скласти свою думку про цей шедевр постмодерністської прози може й український читач”.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

22.12.2025|18:08
«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського
22.12.2025|10:45
26 грудня Соломія Чубай запрошує львів’ян на концерт “Різдво — час вірити в Дива”
20.12.2025|12:27
Ілларіон Павлюк презентує у Києві «Книгу Еміля»
17.12.2025|21:28
Лауреатом Премії імені Шевельова 2025 року став Артур Дронь
11.12.2025|20:26
Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
09.12.2025|14:38
Премія імені Юрія Шевельова 2025: Оголошено імена фіналістів та володарки Спецвідзнаки Капітули
02.12.2025|10:33
Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
27.11.2025|14:32
«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
24.11.2025|14:50
Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
17.11.2025|15:32
«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта


Партнери