Re: цензії

Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...
Головна\Події\Презентації

Події

22.07.2020|16:14|Буквоїд

«Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса вперше перекладено українською

Вже за місяць у «Видавництві Старого Лева» вийде культова книжка литовського письменника Річардаса Ґавяліса «Вільнюський покер». У романі описується життя у тоталітарній країні з чотирьох різних ракурсів і Вільнюс у сірі часи правління Леоніда — у творі Лярвоніда — Брежнєва.

Автор працював над виданням 8 років, роман вийшов у Литві 1989, за кілька місяців було продано майже 200 тисяч примірників. Шлях «Вільнюського покеру» до українського читача розтягнувся на 30 років, незважаючи на актуальність і спільний досвід. Переклад здійснено Володиславом Журбою за підтримки Литовського Інституту Культури та Литовської ради з питань культури. Авторка розлогої післямови письменниця і перекладачка Маріанна Кіяновська. Дизайн обкладинки — Богдана Давидюк.

Творчість Річардаса Ґавяліса почали для себе відкривати читачі з різних країн — один з найславетніших литовських прозаїків активно утверджується в контексті світової літератури. Ми віримо, що й українське видання стане важливою віхою в подорожі «Вільнюського покеру» по світу, а ваші читачі знайдуть у ньому не лише унікальний авторський голос, але й розповідь про пережите нашими країнами в радянський час знекультурення й розлюднення, вони ознайомляться з анатомією духовного спротиву”, — стверджує директорка Інституту культури Литви Аушріне Жілінскене.

Перекладач Володислав Журба розповідає:«Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса — справжня візитна картка сучасної литовської літератури. Його поява ознаменувала звільнення литовської прози як на рівні форми, так і на рівні змісту, а сам автор твору став для литовців Джеймсом Джойсом і Генрі Міллером одночасно. Написаний і виданий в радянські часи, «Вільнюський покер», неначе велемудрий віщун, фактично передрік величезний злам епох, що почався з розпадом Радянського Союзу й насправді триває й досі.”

Письменниця Маріанна Кіяновська у післямові до книжки доповнює слова перекладача:Без перебільшення, «Вільнюський покер» — це перша книга на тоді ще тоталітарному просторі, наділена таким руйнівним для радянської імперії потенціалом і такою силою викриття механізмів, на яких трималася навіть не влада, у тому числі — влада КДБ, а ціла вибудувана цією владою дійсність”. 

Річардас Ґавяліса наголошував, що «книжка не призначена для тих, хто в літературі шукає розваги та приємного відпочинку». «Вільнюський покер» — це складний лабіринт з алюзіями на класичну літературу, нашаруваннями сенсів, детективною інтригою та безпросвітнім життям тогочасного Вільнюса. 

Переклад роману для Володислава Журби був викликом:Мова «Вільнюського покеру» — не просто тло чи засіб для оповіді, а невід’ємна частина роману й важливий компонент для його розуміння. Це наче своєрідна мастика, яка скріплює всі розрізнені елементи цієї мозаїки, й окремий персонаж твору водночас. Багатошарова, різнопланова й соковита, мова Ґавяліса не може не зачаровувати, адже тут глибока архаїка сусідствує з авторськими неологізмами, високий стиль — з непричесаним просторіччям, а гострота думок оздоблена тонкою грою слів. Така мова для перекладача — це і прокляття, і благословення. Та здається, що я гідно впорався з цим нелегким викликом. Звісно, багато в чому завдяки неймовірній пластичності української мови”.

Перекладач зазначає:Твір було перекладено багатьма мовами — англійською, французькою, польською, білоруською, македонською тощо, і кожен раз видання його перекладу збурювало читацьку й літературознавчу громадськість різних країн. “Вільнюський покер” можна не розуміти, його можна лаяти й ганити, ним можна захоплюватися, його можна обожнювати. Єдине, чого він не передбачає, так це байдужого до себе ставлення. Тепер скласти свою думку про цей шедевр постмодерністської прози може й український читач”.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року


Партнери