Головна\Події\Фестивалі

Події

02.10.2012|21:15|Буквоїд

«Мідний Гоголь» зібрав 16 поетів на одній сцені

Цього року у програмі Міжнародного фестивалю сучасного мистецтва «ГОГОЛЬFEST» відбувся захід особливої поезії «Мідний Гоголь» – в одному з приміщень Заводу металоконструкцій три години безперервно звучали твори з елементами містики, езотерики, сновидінь, на межі свідомого і несвідомого молодих та відомих авторів.

Прем’єри, презентації книжок, читання іноземної поезії у перекладі українських літераторів «Мідного Гоголя» започаткували традицію сучасної поетичної сцени на «ГОГОЛЬFEST».

 

У блоц і«Високосна поезія» або «Поезія на носі» пройшли читання-презентації майбутніх книжок актуальних молодих поетів високосного року – Мідної, Світлани Лісовської, Мирослава Лаюка, Ярослава Гадзінського, Михайла Жаржайла, Зази Пауалішвілі і Лесика Панасюка. Тут також пролунали одні з перших виступів авторів, які тільки починають – Єви Іштван, Оксани Гаджій та Юлії Вербило.

 

Михайло Жаржайло

У блоці «Книжковий ревізор» поезію зі свіжих та знакових збірок читали вже відомі поети: Олена Степаненко зі збірки «Третя Атлантида» – «Зона Овідія», Анна Малігон з «Переливання крові», Богдан-Олег Горобчук зі спільної з Олегом Коцаревим та Павлом Коробчуком збірки «Цілодобово» та віршами з нової книги «Від мене ховаються лебеді», яка готується до друку, Дмитро Лазуткін зі щойно виданих«Добрих пісень про поганих дівчат», з улюбленого і нового читали Олег Коцарев і Світлана Поваляєва.

 

Мідна
Блок поезії «НаВІЙяне» у виконанні авторів, що виступали із власною поезією представив переклади творів з польської, грузинської, англійської, німецької, білоруської мов і навіть поезію та спів тибетською від Світлани Поваляєвої.

 

У «НаВІЙяному» прозвучала поезія:

·         Томаша Ружицького і Яцека Подшядла у перекладі з польської Юрія Андруховича;

·         Марціна Свєтліцького, Пауля Целяна, Чарльза Буковськи і Марціна Цецко у перекладі з польської, німецької та англійської Сергія Жадана;

·         Чеслава Мілоша у перекладі з польської Олександра Ірванця, Сергія Жадана і Олега Коцарева;

·         Віслави Шимборської у перекладі з польської Віктора Дмитрука;

·         Богдана Задури у перекладі з польської Андрія Бондаря та Андрія Любки;

·         Сергія Прилуцького і Андрєя Хадановича у перекладі з білоруської Галини Крук і Дмитра Лазуткіна;

·         Марціна Сендецького, Андрія Адамовича і Міндаугаса Валюкаса у перекладі з польської, білоруської і литовської Олега Коцарева;

·         Звіада Ратіані, Георгія Лобжанідзе і Шота Іаташвілі у перекладі з грузинської Гіо Арабуні;

·         Звонко Карановича зі збірки «Барабани і струни, магістраль і ніч» у перекладі із сербської Алли Тарасової;

·         Чжамьяна Дондупа у перекладі з тибетської Світлани Поваляєвої .

 

 Богдан-Олег Горобчук

 

 Олена Степаненко

Світлана Поваляєва

Заза Пауалішвілі



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
30.03.2026|13:46
Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
30.03.2026|11:03
Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
30.03.2026|10:58
У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку


Партнери