
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Иностранец в переплете
Каждая переводная книжка – по сути, иностранка.
Читая ее ребенку, мы как бы подводим его к ней, приезжей, и помогаем им найти общий язык. Иногда все понятно само, а если нет, – хорошо, когда переводчик суфлирует сносками-подсказками... Впрочем, бывает, что родина героев или автора почти не проявляется в тексте: или остается вовсе за кадром повествования, или ограничивается ролью декорации, фона. Но в любом случае, при желании, можно вывести ее на передний план и помочь слушателю перенестись на родину к писателю и его героям, чтобы лучше с ними познакомиться.
Мария Климова
"Принцесса Не-Хочу и принц Хочу"
Сильвия Ронкалья
Художник Елена Темпорин
Перевод с итальянского
Валерия Николаева
Издательство «Махаон»,
2011
Йохана Спири
Художник Е. Казанцева
Переводчик
Е. Вильям-Вильмонт
Издательство
«ЭНАС-КНИГА», 2013
На своих «Почитайках» в библиотеке я дважды пробовала организовать такую «экскурсию». В первый раз мы читали книжку «Принцесса Не-хочу и принц Хочу» Сильвии Ронкалья. Сказка начинается словами: «В королевстве Тирамису жила-была принцесса...» Перечитав их, я подумала, что неплохо бы сначала обсудить с детьми, что это за страна, где сочиняют такие истории.
Беседа прошла очень душевно. Общими усилиями мы со слушателями выяснили, что им известно об Италии не так уж и мало. Вместе вспомнили, что это та самая страна, которая похожа на сапог (перед нами была карта), что оттуда родом Арлекин и Пиноккио (на всякий случай, посмотрели картины и картинки с ними) и что итальянскую еду многие очень даже хорошо знают (как раз дошли до фотографий пасты и тирамису). Заодно дети узнали про карнавал – оказывается, это слово переводится с итальянского как «прощай, мясо» (попутно разглядывали венецианские маски и беседовали про масленицу, – все это происходило в феврале)... А научившись здороваться по-итальянски, отправились в то самое сказочное королевство слушать волшебную историю... Уже после чтения, поиграв в принцев и принцесс и раскрасив венецианские маски, мы включили тарантеллы и немножко под них потанцевали – кто как умел...
Второе «книжное путешествие» было совсем другим. В тот день в нашей библиотеке проходил фестиваль с разнообразной литературно-музыкальной программой, на который были приглашены гости из Швейцарии. Чтобы вписаться в тему, я решила почитать детям отрывок из «Хайди» Иоганны Шпири – одну из немногих широко известных классических детских книг швейцарского автора. За десять минут до начала «Почитайки» выяснилось, что один из приехавших гостей, которого зовут Паскаль, неплохо знает русский. Мою просьбу рассказать пару слов о Швейцарии Паскаль встретил очень благосклонно, я представила его детям… и почти сразу поняла, что зря это устроила.
Да, не каждый день удается увидеть живого швейцарца. И, конечно, интересно узнать, как здороваться на всех четырех официальных языках этой страны. И о том, что красный крест на машине «Скорой помощи» – это «швейцарский флаг наоборот», тоже было очень любопытно узнать... мне. Но большинству детей эта довольно абстрактная информация быстро наскучила.
На помощь пришла книжка. Спасибо библиотекарю детского абонемента, она тут же нашла в одном из детских атласов карту Швейцарии, на которой были нарисованы овечки, сыр, часы – в общем, что-то предметное и понятное детям. А я почувствовала себя виноватой. Не надо делать из людей живую иллюстрацию ‒ далеко не все могут сходу, просто и интересно рассказать о своей стране, а тем более ‒ увлечь разновозрастную детскую аудиторию.
Представитель другой культуры интересен тогда, когда с ним есть что-то общее или когда есть обоюдный интерес. Если бы сам Паскаль хотел и мог почитать детям про Хайди – тогда пазл, может быть, и сложился бы. Иностранец стал бы посредником между автором книги и ее слушателями, а книга, в свою очередь, – связующим звеном, мостиком между ним, представителем одной культуры, и читателями из другой. Но Паскаль так и остался малопривлекательным чужеземцем, настоящего контакта не произошло...
Думаю, околокнижные «путешествия» с элементами географии, этнографии и лингвистики могут быть очень уместны и в библиотеках, и в любых других местах, где читают с детьми. Но обязательным компонентом таких занятий должно быть желание ведущего поделиться тем, что для него самого интересно и значимо. По сути – желание поделиться частью себя: или своим опытом, или своей мечтой. Без этого не получится настоящей встречи с другой культурой.
Мария Климова
Коментарі
Останні події
- 29.06.2025|13:28ВСЛ оголосило передзамовлення на книжку Юлії Чернінької "Бестселер у борг"
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі