Re: цензії
- 25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
- 23.04.2026|Ігор Бондар-ТерещенкоМагія дитинства, або Початок великої дороги
- 23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУРимована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
- 23.04.2026|Ігор ЗіньчукПізнати глибше, щоб відновити цілісність
- 16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, ЛьвівДух щемливого чекання
- 16.04.2026|Олексій СтельмахМайбутнє приходить зненацька
- 15.04.2026|Михайло Жайворон«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
- 15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель УкраїниМандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Настоящая Алиса для малышей
Отношение к пересказам и адаптациям классических детских книг редко бывает однозначным, и «Папмамбук» уже не раз обращался к этой теме.
Но случай с «Алисой в стране чудес» неординарен, поскольку короткую и простую, «малышовую» версию знаменитой книги, изначально ориентированной на подростков и взрослых, создал сам автор, Льюис Кэрролл.
Филолог, краевед, педагог
"Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором"
Льюис Кэрролл
Перевод с английского
Нины Демуровой
Художник Елена Базанова
Издательство «Речь»,
2012
Современный ребенок живет среди огромного количества персонажей, имеющих литературное происхождение, однако давно об этом происхождении «забывших». Мои сыновья ходят в детский сад, который называется «Изумрудный город». Стены садика украшены фотообоями с изображениями Буратино, Незнайки, Чиполлино и других героев. Однако ни «Волшебника Изумрудного города», ни «Золотого ключика», ни «Приключений Незнайки» или «Чиполлино» дети, посещающие садик, не читали. О том, что нарисовано на окружающих их стенах, они узнают из коротеньких рассказов родителей и воспитателей, из мультиков и песен.
Нельзя сказать, что эта ситуация уникальна для нашего времени. Я недавно спросила своих взрослых знакомых, как они познакомились с Буратино. Почти все вспомнили знаменитый фильм Леонида Нечаева, и лишь единицы – книгу. Да я и сама, чего греха таить, до сих пор не удосужилась прочесть «Незнайку».
Так может быть, все в порядке, и нет никакой проблемы? На мой взгляд, она все-таки есть. И заключается в том, что многие классические детские книги, ориентированные на младший школьный возраст, в этом самом возрасте оказываются ребенку не нужны: «Опять Буратино? Да я и так все про него знаю!» «Открытие» уже совершено, знакомство состоялось «сто лет» назад, интрига потеряна. Получается, что литературный первоисточник, оригинал, все его сложные смыслы и просторы теряются за многочисленными интерпретациями и экранизациями. Лично я была бы очень рада, если бы Фрэнк Баум (или Александр Волков), Карло Коллоди (или Алексей Толстой) написали версии своих книг для совсем маленьких читателей. Тогда я могла бы сначала познакомить своего трех-четырехлетнего сына со знаменитыми сюжетами, а уже потом отвести в садик, где он сам узнавал бы картинки на стенках своей группы…
Именно так поступил Льюис Кэрролл. В 1890 году, через 25 лет после публикации прославивших его «Приключений Алисы в Стране чудес», он создал книгу «The Nursery Alice». Русский перевод этой книги под названием ««Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором» сделала Нина Демурова. В 2006 году он вышел в издательстве «Янтарный сказ», а в 2012 – в издательстве «Речь».

Алиса для больших и Алиса для маленьких
«Алиса для маленьких» вроде бы очень похожа на «Алису для больших». Похожа, да не совсем. Давайте сравним.
«Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки. Разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров <…> Мысли ее текли медленно и несвязно, – от жары ее клонило в сон», – так начинается классический перевод «Приключений Алисы», созданный Ниной Демуровой.
«Жила-была девочка по имени Алиса. Как-то раз ей приснился удивительный сон. Рассказать тебе, что ей приснилось?», – это начало «малышовской Алисы» в переводе все той же Нины Демуровой.
Чувствуете разницу? Взрослый читатель сам решает, в какой реальности находится Алиса. А маленькому читателю Кэрролл сразу, «в лоб», сообщает, что Алиса спит, а все происходящее – ее сон.
Этому принципу Кэрролл, настоящий знаток детской психологии, неукоснительно следует на протяжении всей книги. На месте таинственного, магического, пограничного, колдовского и пугающего мира «взрослой Алисы» он создает мир «самого обычного волшебства», повседневного, понятного, которое можно в буквальном смысле потрогать руками. Помните финальную сцену у Королевы? «Рубите ей голову!» – и рассердившиеся карты летят прямо в лицо Алисе. Эта сцена есть и в «малышовой» Алисе. С очень простым и необычным продолжением. «Алиса проснулась! И увидела, что карты, которые сыпались на нее в этом удивительном сне, были всего лишь листьями с дерева, которые ветер срывал и швырял вниз».
Кэрролл ни на секунду не забывает о том, что мышление ребенка-дошкольника очень конкретно и предметно. Смотрите, что он делает уже на первых страницах книги.
Белый Кролик очень спешит, он опаздывает. «Ему нужно навестить Герцогиню (ты ее скоро тоже увидишь, она сидит у себя на кухне). Герцогиня – ужасно сердитая дама <…>, вот почему бедняжка так взволнован. Посмотри, он весь дрожит! (Ну-ка, потряси книжку – и ты увидишь, как он трепещет!)»
Автор просит своего маленького читателя потрясти книгу, которую тот держит в руках! А потом еще предложит вместе с горе-садовниками выкрасить белые розы в красный цвет. И сыграть в крокет. И поднять уголок страницы, чтобы увидеть Улыбку Чеширского Кота.


Кэрролл постоянно обращается к своему маленькому читателю, к его чувствам и к его личному, субъективному опыту: знаешь, что увидела Алиса? Ты думаешь, она обрадовалась? Помнишь, как?.. А ты видел когда-нибудь?.. А теперь я расскажу тебе…
На протяжении всей книги Кэрролл многократно переключает внимание ребенка с содержания сказки на реальный, окружающий читателя мир, тем самым встраивая свое произведение в контекст повседневной жизни малыша. Вот Алиса убегает от Щенка. И Кэрролл тут же спрашивает: «А у тебя есть щенок? Если есть, то, надеюсь, ты всегда хорошо с ним обращаешься…» А потом пускается в воспоминания о «таких же больших детях, как ты» и их щенке Джампе, которого по утрам кормили овсяной кашей.
Все это создает иллюзию непрекращающегося диалога ребенка и книги: как будто сам автор, очевидец этого удивительного сна, сидит рядом с малышом и рассказывает ему сказку.
«Алиса для самых маленьких» гораздо короче «большой Алисы». Многие сцены сокращены, а сюжетные повороты упрощены или вовсе опущены. Она написана намного более легким и простым языком, а знаменитые языковые игры, ребусы, головоломки, непонятные маленьким детям, здесь отсутствуют.
Зато гораздо более важную роль в этой версии «Алисы» играют иллюстрации. Собственно, без них книги вообще не существует, весь текст пронизан отсылками к рисункам. «Приключения Алисы, рассказанные для маленьких читателей самим автором» – это настоящая книжка-картинка.
Картинки и разговоры
Вышедшее в 1890 году английское издание «The Nursery Alice» сопровождалось иллюстрациями Джона Тенниела. Да и сама эта книга была написана Кэрроллом именно по настоянию Тенниела, под заранее созданные им иллюстрации. Многочисленные издания «The Nursery Alice» в разных странах всегда выходили с картинками Тенниела.
И лишь русское издание стало исключением. Первым после Тенниела иллюстратором «детской Алисы» стала петербургская художница Елена Базанова. «Задание издательства звучало так: максимально точно иллюстрировать текст Кэрролла, чтобы ребенок мог найти на картинке все, о чем говорит автор сказки. Первоначальный текст книжки занимал немногим более четырнадцати печатных страниц. Этот короткий и адаптированный текст Л.Кэрролла на первый взгляд вообще не вызывал творческого энтузиазма, ведь в нем столько было утрачено от большой “Алисы”! Это вызывало очень большое сожаление. И мне пришлось прибегнуть к изобретательству, чтобы свести эту трудность авторского текста к минимуму. В результате в предложенном мной игровом решении эскизного макета получилось более восьмидесяти полос с картинками!» – рассказывает художница.
Перед Еленой Базановой стояла очень непростая задача. Кэрролл постоянно предлагает читателю: «Посмотри на большую картинку на следующем развороте»; «Смотри, как прямо она стоит!»; «Давай сперва рассмотрим картинку».
Вот, например, глава про Чеширского Кота. «Я хочу тебя кое-чему научить, пока мы рассматриваем эту картинку. Только, пожалуйста, не сердись! <...> Видишь на картинке цветы возле дерева? Они называются львиный зев. И знаешь почему?.. Зев – значит рот или пасть. Конечно, когда львы зевают, они открывают пасть. Вот эту открытую львиную пасть цветок и напоминает». Иллюстрация дословно соответствует тексту: художница так нарисовала эти цветы, что даже трех-четырехлетний ребенок легко разглядит в них пасть льва.
Она создала и настоящие картинки-загадки. Вот бедные маленькие присяжные посыпались со своей скамьи. Получилась настоящая куча-мала: вот Лягушка, вот Мышь-Соня, вот Крыса…. «Но это только одиннадцать – надо найти еще одного. А-а, видишь белую головку, которая выглядывает из-за Крота, как раз под клювом у Утки? Ну вот, теперь, их двенадцать».

Елена Базанова все время помнит, что эта книга – лишь начало детского пути к «Алисе». Потому ее иллюстрации заключены в «рамки», которые составлены из текстов-цитат из «взрослой Алисы». Читатель оказывается в противоречивой ситуации: откуда взялись эти слова на картинке? Кто их написал? Есть еще какая-то книжка про Алису? В результате, иллюстрации Базановой соответствуют двум книгам – и детской, и взрослой. А сама «детская Алиса» становится ступенькой к настоящей, «большой» Алисе.
Анна Рапопорт

Коментарі
Останні події
- 23.04.2026|09:27Французький джаз в «Книгарня «Є»
- 22.04.2026|09:51Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
- 22.04.2026|07:08«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
- 17.04.2026|09:16Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
- 15.04.2026|18:40Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
- 15.04.2026|18:25В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах

