Re: цензії

14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. Дніпро
За якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро
«Був на рідній землі…»
02.09.2025|Віктор Вербич
Книга долі Федора Литвинюка: ціна вибору
01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Одухотворений мегавулкан мезозойської ери
25.08.2025|Ярослав Поліщук
Шалений вертеп
25.08.2025|Ігор Зіньчук
Правди мало не буває
18.08.2025|Володимир Гладишев
«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Полтавська хоку-центричність
07.08.2025|Ігор Чорний
Роки минають за роками…
06.08.2025|Ярослав Поліщук
Снити про щастя
Головна\Події\Презентації

Події

11.03.2025|11:35|Буквоїд

Любов, яка лікує: «Віктор і Філомена» — дитяча книга про інклюзію, прийняття та підтримку

«Видавництво Старого Лева» презентує український переклад книги для дітей «Віктор і Філомена» французької письменниці Клер Рено. Це історія про хлопчика й дівчинку, котрі, переживаючи складні моменти, знаходять силу у дружбі, самоприйнятті та любові.

Віктор і Філомена — це головні герої, які, попри труднощі та особисті переживання, вчаться приймати себе й один одного. Через ваду руки Віктора дражнять крабом й він почувається самотнім, проте наважується познайомитись з новенькою та дуже сором’язливою Філоменою. Діти, долаючи власні страхи, стають порятунком один для одного та знаходять нове щастя.

Їхня історія — це не лише про першу закоханість, а й про бажання бути зрозумілим і знайти місце в світі, де інклюзивність і підтримка важливіші за все.

Перекладена українською мовою завдяки Марії Абрамовій, над художнім оформленням працювала Євгенія Гудкова. Книга привертає увагу до важливих тем: інклюзії, самоприйняття, взаємопідтримки і справжніх, безумовних стосунків.

Переклад і видання цієї книги здійснено в межах проєкту «Схожі, але Різні» від Creative Europe.

Клер Рено — французька письменниця. Народилася і живе в Парижі. Після навчання на філософському факультеті Сорбони вона стала редакторкою дитячої літератури у видавництві Fleurus. Пише книжки для дітей і для дорослих.

Марія Абрамова — українська перекладачка. Працювала культурною менеджеркою в Alliance Française. Переклала понад 30 художніх книжок для дітей і дорослих, зокрема п’єси Ежена Йонеску, філософські есеї Еміля Чорана, роман-антиутопію Жуля Верна, дитячу серію «Мистецтво мислити» Оскара Бреніф’є.

Книга доступна у всіх книгарнях «Видавництва Старого Лева» та на сайті.


коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери