Re: цензії

15.05.2025|Ігор Чорний
Пірнути в добу романтизму
14.05.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Міцний сплав зримої краси строф
07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
Головна\Події\Премії

Події

16.04.2014|09:09|Володимир Криницький

Вручено хорватський аналог премії імені Максима Рильського

Відбулося вручення Премій Міністерства культури Республіки Хорватія за видатні досягнення в галузі літературного перекладу імені Ісо Великановича.

14 квітня свої нагороди отримали Вєра Бален-Хайдль за визначний життєвий внесок у перекладацьку справу, та академік Мирко Томасович – за найкращий літературний переклад минулого року.

Вєра Бален-Хайдль ступила на перекладацьку стежку у 70-х роках ХХ століття. Спершу її цікавила американська література, зокрема її перу належать переклади хорватською оповідань і романів Вільяма Фолкнера, Джона Апдайка, Мері Маккарті.

Згодом вона долучилася також і до перекладу літератури британської, давши хорватам можливість прочитати рідною мовою роман Джейн Остін «Емма».

Вєра Бален-Хайдль плідно працювала на редакторській ниві, особливо у період з 1998 до 2007 року, коли вона редагувала видання бібліотеки «Hit» видавництва «Знання».

Англійську мову, американську та британську літературу вивчала також і в Америці. Певний час викладала хорватську мову в Портлендському університеті (США).

Міністерство культури Республіки Хорватія визнало, що Вєра Бален-Хайдль зробила значний внесок у ознайомлення хорватів із найкращими здобутками англомовної літератури.

Премію за найкращий минулорічний переклад було вручено знаному компаративістові, перекладачу і перекладознавцю, академіку Мирко Томасовичу за переклад поеми «Лузіади» португальського письменника Луїша де Камоенша.

Протягом своєї перекладацької кар´єри Томасович збагатив хорватську літературу тисячами віршів, що їх він переклав з іспанської, італійської, португальської, провансальської та французької мов. Найперші його переклади – чотири сонети Петрарки – було опубліковано ще 1964 року.

2008 року Мирко Томасович вже отримав був Премію імені Ісо Великановича за визначний життєвий внесок у перекладацьку справу.

Премію Міністерства культури Республіки Хорватія за видатні досягнення в галузі літературного перекладу імені Ісо Великановича було започатковано 2005 року з метою подальшого розвитку перекладацької діяльності у Хорватії.

 

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

16.05.2025|15:50
«Танго для трьох»: він, вона і кґб
15.05.2025|10:47
Літературний конкурс малої прози імені Івана Чендея оголосив довгі списки 2025 року
14.05.2025|19:02
12-й Чілдрен Кінофест оголосив програму
14.05.2025|10:35
Аудіовистава «Повернення» — новий проєкт театру Франца Кафки про пам’ять і дружбу
14.05.2025|10:29
У Лондоні презентували проєкт української військової поезії «Збиті рими»
14.05.2025|10:05
Оливки у борщі, риба зі щавлем та водка на бузку: у Луцьку обговорювали і куштували їжу часів Гетьманщини
14.05.2025|09:57
«Основи» видають першу повну збірку фотографій з однойменної мистецької серії Саші Курмаза
09.05.2025|12:40
У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
09.05.2025|12:34
Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»


Партнери