Re: цензії

16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Правда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
Антивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом

Літературний дайджест

Индийские мотивы

В своём дебютном романе индийская писательница Шилпа Агарвал открывает перед читателем двери лучших бомбейских домов и пытается реанимировать индийскую тему в литературе.

Шилпа Агарвал. Призрак Бомбея. М.: Фантом Пресс, 2010.

Когда говорят, что кинопрокат способствует успеху на книжном рынке, то имеют в виду примерно это. После неимоверной удачи «Миллионера из трущоб» казалось, что индийская литература захлестнёт русскоязычного читателя. Настолько ярко и колоритно прозвучала история сироты из мумбайских трущоб, рассказанная Викасом Сварупом и экранизированная Дэнни Бойлом. Масла в огонь подлили оперативно переведённые «Шесть подозреваемых» того же автора. Затем на свет явился «Белый тигр» Аравинда Адиги, индийского обладателя британского Букера. А после наступила тишина.

И вот спустя год с лишним, когда уже сложно было ожидать продолжения индийской темы, вышел перевод романа «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал. Эта история юной девушки Мизинчик, принадлежащей к знатному роду Миттал, хоть и заявлена издателями как детективная, куда больше походит на разыгранную по нотам партию, в которой есть всё: и совершённое много лет назад преступление, и семейные тайны типа запираемой на ночь двери ванной комнаты, и кипящие через край страсти, и борьба за лидерство, и мистика с древними проклятиями и неупокоенными душами, и мелодраматическая история любви. Все эти поначалу свободно существующие сюжетные нити вместе со множеством побочных историй и персонажей (иной раз жутко колоритных типа тантриста Бабы) в итоге сплетаются в клубок противоречий, страхов и эмоций, охвативших семейство Миттал и бесповоротно изменивших его жизнь.

В общем упрекнуть индийскую писательницу Шилпу Агарвал в том, что она не в состоянии удержать внимание капризного европейского читателя, едва ли возможно. В этом же, очевидно, заключается причина, по которой, по большому счёту, так и не сложился масштабный индийский тренд в литературе. Перед нами раз за разом оказывается всё-таки не индийская литература, а литература об Индии, написанная людьми с безупречным западным образованием на прекрасном английском. Викас Сваруп, при всей демократичности рассказанной им истории мальчика из трущоб, имеет статус дипломата и обитает в Лондоне. Аравинд Адига, хоть и живёт в Мумбаи, получил образование в Колумбийском и Оксфордском университетах, владеет ремеслом журналиста и публикуется в престижных изданиях. Шилпа Агарвал тоже не исключение. Покинув Бомбей в раннем детстве, ныне писательница проживает в Калифорнии и занимается научной работой.

Умело скручивая свои романы по европейскому образцу, все они пытаются преуспеть в одном: превратить индийскую тему в продукт, делая ставку на экзотику своей родной страны. Только вот индийская экзотика сегодня уже не столь экзотична. В конце концов, Индия основательно исхожена туристами со всего света, которые не пугаются перспективы забраться даже в самые неприглядные места в погоне за духовным просветлением. Отсюда и смутное ощущение подделки. Все эти, в сущности, весьма неплохие романы, увлекательные и захватывающие, интересные в качестве повседневного чтения, написаны специально для европейцев. Умело дозировано, атмосферно, колоритно. Тут детективная интрига, тут история выходца из трущоб, тут мелодрама с этническими нотками. В случае «Призрака Бомбея» всё это приправлено парой-тройкой дюжин непереводимых индийских слов, с которыми у переводчика, кстати, периодически возникают проблемы.

Всё это сказано, конечно, вовсе не в качестве призыва отказаться от искусственных конструктов и обратиться к аутентичным текстам на хинди. Тем более что «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал среди прочих романов отличается максимальным погружением и в детали, и в стоящие за ними традиции. Но тема в том виде, в котором её эксплуатируют англоязычные дебютанты индийского происхождения, очевидно, себя исчерпала.

Татьяна Трофимова  



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

14.07.2025|09:21
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» презентує цьогорічну програму
11.07.2025|10:28
Оголошено конкурс на літературну премію імені Богдана-Ігоря Антонича “Привітання життя”
10.07.2025|23:18
«Не народжені для війни»: у Києві презентують нову книжку Артема Чапая
08.07.2025|18:17
Нова Facebook-група "Люблю читати українське" запрошує поціновувачів вітчизняної літератури
01.07.2025|21:38
Артур Дронь анонсував вихід нової книги "Гемінґвей нічого не знає": збірка свідчень про війну та життя
01.07.2025|18:02
Сергію Жадану присуджено австрійську державну премію з європейської літератури
01.07.2025|08:53
"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
01.07.2025|08:37
«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
01.07.2025|08:14
Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
01.07.2025|06:34
ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року


Партнери