Re: цензії

18.01.2026|Ігор Зіньчук
Перевірка на людяність
16.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зола натщесерце
16.01.2026|В´ячеслав Прилюк, кандидат економічних наук, доцент
Фудкомунікація - м’яка сила впливу
12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»
30.12.2025|Ганна Кревська, письменниця
Полотна нашого роду
22.12.2025|Віктор Вербич
«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного

Літературний дайджест

Индийские мотивы

В своём дебютном романе индийская писательница Шилпа Агарвал открывает перед читателем двери лучших бомбейских домов и пытается реанимировать индийскую тему в литературе.

Шилпа Агарвал. Призрак Бомбея. М.: Фантом Пресс, 2010.

Когда говорят, что кинопрокат способствует успеху на книжном рынке, то имеют в виду примерно это. После неимоверной удачи «Миллионера из трущоб» казалось, что индийская литература захлестнёт русскоязычного читателя. Настолько ярко и колоритно прозвучала история сироты из мумбайских трущоб, рассказанная Викасом Сварупом и экранизированная Дэнни Бойлом. Масла в огонь подлили оперативно переведённые «Шесть подозреваемых» того же автора. Затем на свет явился «Белый тигр» Аравинда Адиги, индийского обладателя британского Букера. А после наступила тишина.

И вот спустя год с лишним, когда уже сложно было ожидать продолжения индийской темы, вышел перевод романа «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал. Эта история юной девушки Мизинчик, принадлежащей к знатному роду Миттал, хоть и заявлена издателями как детективная, куда больше походит на разыгранную по нотам партию, в которой есть всё: и совершённое много лет назад преступление, и семейные тайны типа запираемой на ночь двери ванной комнаты, и кипящие через край страсти, и борьба за лидерство, и мистика с древними проклятиями и неупокоенными душами, и мелодраматическая история любви. Все эти поначалу свободно существующие сюжетные нити вместе со множеством побочных историй и персонажей (иной раз жутко колоритных типа тантриста Бабы) в итоге сплетаются в клубок противоречий, страхов и эмоций, охвативших семейство Миттал и бесповоротно изменивших его жизнь.

В общем упрекнуть индийскую писательницу Шилпу Агарвал в том, что она не в состоянии удержать внимание капризного европейского читателя, едва ли возможно. В этом же, очевидно, заключается причина, по которой, по большому счёту, так и не сложился масштабный индийский тренд в литературе. Перед нами раз за разом оказывается всё-таки не индийская литература, а литература об Индии, написанная людьми с безупречным западным образованием на прекрасном английском. Викас Сваруп, при всей демократичности рассказанной им истории мальчика из трущоб, имеет статус дипломата и обитает в Лондоне. Аравинд Адига, хоть и живёт в Мумбаи, получил образование в Колумбийском и Оксфордском университетах, владеет ремеслом журналиста и публикуется в престижных изданиях. Шилпа Агарвал тоже не исключение. Покинув Бомбей в раннем детстве, ныне писательница проживает в Калифорнии и занимается научной работой.

Умело скручивая свои романы по европейскому образцу, все они пытаются преуспеть в одном: превратить индийскую тему в продукт, делая ставку на экзотику своей родной страны. Только вот индийская экзотика сегодня уже не столь экзотична. В конце концов, Индия основательно исхожена туристами со всего света, которые не пугаются перспективы забраться даже в самые неприглядные места в погоне за духовным просветлением. Отсюда и смутное ощущение подделки. Все эти, в сущности, весьма неплохие романы, увлекательные и захватывающие, интересные в качестве повседневного чтения, написаны специально для европейцев. Умело дозировано, атмосферно, колоритно. Тут детективная интрига, тут история выходца из трущоб, тут мелодрама с этническими нотками. В случае «Призрака Бомбея» всё это приправлено парой-тройкой дюжин непереводимых индийских слов, с которыми у переводчика, кстати, периодически возникают проблемы.

Всё это сказано, конечно, вовсе не в качестве призыва отказаться от искусственных конструктов и обратиться к аутентичным текстам на хинди. Тем более что «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал среди прочих романов отличается максимальным погружением и в детали, и в стоящие за ними традиции. Но тема в том виде, в котором её эксплуатируют англоязычные дебютанты индийского происхождения, очевидно, себя исчерпала.

Татьяна Трофимова  



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

14.01.2026|16:37
Культура як свідчення. Особисті історії як мова, яку розуміє світ
12.01.2026|10:20
«Маріупольська драма» потрапили до другого туру Національної премії імені Т. Шевченка за 2026 рік
07.01.2026|10:32
Поет і його спадок: розмова про Юрія Тарнавського у Києві
03.01.2026|18:39
Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Довгі списки
23.12.2025|16:44
Найкращі українські книжки 2025 року за версією Українського ПЕН
23.12.2025|13:56
«Вибір Читомо-2025»: оголошено найкращу українську прозу року
23.12.2025|13:07
В «Основах» вийде збірка українських народних казок, створена в колаборації з Guzema Fine Jewelry
23.12.2025|10:58
“Піккардійська Терція” з прем’єрою колядки “Зірка на небі сходить” у переддень Різдва
23.12.2025|10:53
Новий роман Макса Кідрука встановив рекорд ще до виходу: 10 тисяч передзамовлень
22.12.2025|18:08
«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського


Партнери