Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»

Літературний дайджест

Индийские мотивы

В своём дебютном романе индийская писательница Шилпа Агарвал открывает перед читателем двери лучших бомбейских домов и пытается реанимировать индийскую тему в литературе.

Шилпа Агарвал. Призрак Бомбея. М.: Фантом Пресс, 2010.

Когда говорят, что кинопрокат способствует успеху на книжном рынке, то имеют в виду примерно это. После неимоверной удачи «Миллионера из трущоб» казалось, что индийская литература захлестнёт русскоязычного читателя. Настолько ярко и колоритно прозвучала история сироты из мумбайских трущоб, рассказанная Викасом Сварупом и экранизированная Дэнни Бойлом. Масла в огонь подлили оперативно переведённые «Шесть подозреваемых» того же автора. Затем на свет явился «Белый тигр» Аравинда Адиги, индийского обладателя британского Букера. А после наступила тишина.

И вот спустя год с лишним, когда уже сложно было ожидать продолжения индийской темы, вышел перевод романа «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал. Эта история юной девушки Мизинчик, принадлежащей к знатному роду Миттал, хоть и заявлена издателями как детективная, куда больше походит на разыгранную по нотам партию, в которой есть всё: и совершённое много лет назад преступление, и семейные тайны типа запираемой на ночь двери ванной комнаты, и кипящие через край страсти, и борьба за лидерство, и мистика с древними проклятиями и неупокоенными душами, и мелодраматическая история любви. Все эти поначалу свободно существующие сюжетные нити вместе со множеством побочных историй и персонажей (иной раз жутко колоритных типа тантриста Бабы) в итоге сплетаются в клубок противоречий, страхов и эмоций, охвативших семейство Миттал и бесповоротно изменивших его жизнь.

В общем упрекнуть индийскую писательницу Шилпу Агарвал в том, что она не в состоянии удержать внимание капризного европейского читателя, едва ли возможно. В этом же, очевидно, заключается причина, по которой, по большому счёту, так и не сложился масштабный индийский тренд в литературе. Перед нами раз за разом оказывается всё-таки не индийская литература, а литература об Индии, написанная людьми с безупречным западным образованием на прекрасном английском. Викас Сваруп, при всей демократичности рассказанной им истории мальчика из трущоб, имеет статус дипломата и обитает в Лондоне. Аравинд Адига, хоть и живёт в Мумбаи, получил образование в Колумбийском и Оксфордском университетах, владеет ремеслом журналиста и публикуется в престижных изданиях. Шилпа Агарвал тоже не исключение. Покинув Бомбей в раннем детстве, ныне писательница проживает в Калифорнии и занимается научной работой.

Умело скручивая свои романы по европейскому образцу, все они пытаются преуспеть в одном: превратить индийскую тему в продукт, делая ставку на экзотику своей родной страны. Только вот индийская экзотика сегодня уже не столь экзотична. В конце концов, Индия основательно исхожена туристами со всего света, которые не пугаются перспективы забраться даже в самые неприглядные места в погоне за духовным просветлением. Отсюда и смутное ощущение подделки. Все эти, в сущности, весьма неплохие романы, увлекательные и захватывающие, интересные в качестве повседневного чтения, написаны специально для европейцев. Умело дозировано, атмосферно, колоритно. Тут детективная интрига, тут история выходца из трущоб, тут мелодрама с этническими нотками. В случае «Призрака Бомбея» всё это приправлено парой-тройкой дюжин непереводимых индийских слов, с которыми у переводчика, кстати, периодически возникают проблемы.

Всё это сказано, конечно, вовсе не в качестве призыва отказаться от искусственных конструктов и обратиться к аутентичным текстам на хинди. Тем более что «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал среди прочих романов отличается максимальным погружением и в детали, и в стоящие за ними традиции. Но тема в том виде, в котором её эксплуатируют англоязычные дебютанты индийского происхождения, очевидно, себя исчерпала.

Татьяна Трофимова  



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»


Партнери