
Re: цензії
- 15.05.2025|Ігор ЧорнийПірнути в добу романтизму
- 14.05.2025|Валентина Семеняк, письменницяМіцний сплав зримої краси строф
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
- 07.05.2025|Ігор ЧорнийЖиття на картку
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
Видавничі новинки
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
Літературний дайджест
Иностранец в переплете
Каждая переводная книжка – по сути, иностранка.
Читая ее ребенку, мы как бы подводим его к ней, приезжей, и помогаем им найти общий язык. Иногда все понятно само, а если нет, – хорошо, когда переводчик суфлирует сносками-подсказками... Впрочем, бывает, что родина героев или автора почти не проявляется в тексте: или остается вовсе за кадром повествования, или ограничивается ролью декорации, фона. Но в любом случае, при желании, можно вывести ее на передний план и помочь слушателю перенестись на родину к писателю и его героям, чтобы лучше с ними познакомиться.
Мария Климова
"Принцесса Не-Хочу и принц Хочу"
Сильвия Ронкалья
Художник Елена Темпорин
Перевод с итальянского
Валерия Николаева
Издательство «Махаон»,
2011
Йохана Спири
Художник Е. Казанцева
Переводчик
Е. Вильям-Вильмонт
Издательство
«ЭНАС-КНИГА», 2013
На своих «Почитайках» в библиотеке я дважды пробовала организовать такую «экскурсию». В первый раз мы читали книжку «Принцесса Не-хочу и принц Хочу» Сильвии Ронкалья. Сказка начинается словами: «В королевстве Тирамису жила-была принцесса...» Перечитав их, я подумала, что неплохо бы сначала обсудить с детьми, что это за страна, где сочиняют такие истории.
Беседа прошла очень душевно. Общими усилиями мы со слушателями выяснили, что им известно об Италии не так уж и мало. Вместе вспомнили, что это та самая страна, которая похожа на сапог (перед нами была карта), что оттуда родом Арлекин и Пиноккио (на всякий случай, посмотрели картины и картинки с ними) и что итальянскую еду многие очень даже хорошо знают (как раз дошли до фотографий пасты и тирамису). Заодно дети узнали про карнавал – оказывается, это слово переводится с итальянского как «прощай, мясо» (попутно разглядывали венецианские маски и беседовали про масленицу, – все это происходило в феврале)... А научившись здороваться по-итальянски, отправились в то самое сказочное королевство слушать волшебную историю... Уже после чтения, поиграв в принцев и принцесс и раскрасив венецианские маски, мы включили тарантеллы и немножко под них потанцевали – кто как умел...
Второе «книжное путешествие» было совсем другим. В тот день в нашей библиотеке проходил фестиваль с разнообразной литературно-музыкальной программой, на который были приглашены гости из Швейцарии. Чтобы вписаться в тему, я решила почитать детям отрывок из «Хайди» Иоганны Шпири – одну из немногих широко известных классических детских книг швейцарского автора. За десять минут до начала «Почитайки» выяснилось, что один из приехавших гостей, которого зовут Паскаль, неплохо знает русский. Мою просьбу рассказать пару слов о Швейцарии Паскаль встретил очень благосклонно, я представила его детям… и почти сразу поняла, что зря это устроила.
Да, не каждый день удается увидеть живого швейцарца. И, конечно, интересно узнать, как здороваться на всех четырех официальных языках этой страны. И о том, что красный крест на машине «Скорой помощи» – это «швейцарский флаг наоборот», тоже было очень любопытно узнать... мне. Но большинству детей эта довольно абстрактная информация быстро наскучила.
На помощь пришла книжка. Спасибо библиотекарю детского абонемента, она тут же нашла в одном из детских атласов карту Швейцарии, на которой были нарисованы овечки, сыр, часы – в общем, что-то предметное и понятное детям. А я почувствовала себя виноватой. Не надо делать из людей живую иллюстрацию ‒ далеко не все могут сходу, просто и интересно рассказать о своей стране, а тем более ‒ увлечь разновозрастную детскую аудиторию.
Представитель другой культуры интересен тогда, когда с ним есть что-то общее или когда есть обоюдный интерес. Если бы сам Паскаль хотел и мог почитать детям про Хайди – тогда пазл, может быть, и сложился бы. Иностранец стал бы посредником между автором книги и ее слушателями, а книга, в свою очередь, – связующим звеном, мостиком между ним, представителем одной культуры, и читателями из другой. Но Паскаль так и остался малопривлекательным чужеземцем, настоящего контакта не произошло...
Думаю, околокнижные «путешествия» с элементами географии, этнографии и лингвистики могут быть очень уместны и в библиотеках, и в любых других местах, где читают с детьми. Но обязательным компонентом таких занятий должно быть желание ведущего поделиться тем, что для него самого интересно и значимо. По сути – желание поделиться частью себя: или своим опытом, или своей мечтой. Без этого не получится настоящей встречи с другой культурой.
Мария Климова
Коментарі
Останні події
- 16.05.2025|15:50«Танго для трьох»: він, вона і кґб
- 15.05.2025|10:47Літературний конкурс малої прози імені Івана Чендея оголосив довгі списки 2025 року
- 14.05.2025|19:0212-й Чілдрен Кінофест оголосив програму
- 14.05.2025|10:35Аудіовистава «Повернення» — новий проєкт театру Франца Кафки про пам’ять і дружбу
- 14.05.2025|10:29У Лондоні презентували проєкт української військової поезії «Збиті рими»
- 14.05.2025|10:05Оливки у борщі, риба зі щавлем та водка на бузку: у Луцьку обговорювали і куштували їжу часів Гетьманщини
- 14.05.2025|09:57«Основи» видають першу повну збірку фотографій з однойменної мистецької серії Саші Курмаза
- 09.05.2025|12:40У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
- 09.05.2025|12:34Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
- 07.05.2025|11:45Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»