Електронна бібліотека/Проза

де я тебе розлив...Сергій Осока
"Рейвах" (уривок з роману)Фредерік Верно
Стільки людей поховано у пустелі...Олег Короташ
Можеш забрати в мене трохи страху?Сергій Жадан
Далі стоятимеш там, де завжди і була...Катерина Калитко
Після снігуОксана Куценко
Спочатку поет жив в життєпросторі світла...Микола Істин
Буде час, коли ти...Сергій Жадан
Буде злива початку світу, і підніметься Рось...Катерина Калитко
І не вистачить сонця, аби все освітитиСергій Жадан
отак прокинутися від вибуху...Павло Коробчук
посеред ночі під час важкого кашлю...Анатолій Дністровий
з міста, якого немає, не доходять новини...Галина Крук
Велика годинникова стрілкаСергій Жадан
Вечірня школаДмитро Лазуткін
Оповита сном (THE SLEEPER)Едгар По
Нас не вчили жити в такому, і ми вчимося, як можемо...Катерина Калитко
Чужими піснями отруєна даль не навіки...Ігор Павлюк
Візерунки на склі. То від подиху нашого...Мар´яна Савка
Святи Йордан водою не вогнем...Мар´яна Савка
Така імла - поміж дощем і снігом...Мар´яна Савка
Він переїхав в Бучу в середині березня 2021...Максим Кривцов
Приймаю цю осінь внутрішньовенно...Сергій Кривцов
Скільки б я не старався виїхав по-сірому...Максим Кривцов
Падає ліс падає людина падає осінь...Сергій Кривцов
Зайшов до друга додому...Сергій Кривцов
Коли запропонують витягти соломинку памʼятіСергій Кривцов
Змійка дороги вигинається...Сергій Кривцов
Як же мріється нині про ваші нудні біографії...Максим Кривцов
Втрати...Сергій Кривцов
В прифронтовому місті...Сергій Кривцов
Сідаєш в броню наче у човен...Максим Кривцов
Під розбитим мостом протікає Оскіл...Максим Кривцов
Завантажити

Португалії.
С. 121. султан Бемінедаб, красуня Алатіель - вигадані імена.
С. 122. імпет - порив, натиск.
Перікон да Візальго - вигаданий персонаж; ім'я Перікон - змінене каталонське Пере (П'єтро).
С. 124. Кларенца - пелопоннеський порт.
С. 126. принц морейський - Морея - район Пелопоннесу.
царство ромейське - так у середні віки називали візантійську імперію.
герцог афінський - прототип цього персонажа - Гвалтьєрі VI ді Бріенне, з яким Боккаччо познайомився у Неаполі.
С. 128. «...прислані цісарем візантійським син його Костянтин та братинич Мануйло». - Костянтин - син візантійського імператора Андроніка, Мануйло - його небіж.
С. 130. Егіна - місто на однойменному острові навпроти Афін.
Хіос - острів у Смірненській затоці, володіння генуезців.
цар турецький Узбек - власне не турецький цар, а хан Золотої Орди (1313-1340), що підтримував венеціанську та генуезьку торгівлю на Чорному морі.
Васан, цар кападокійський - вигаданий персонаж і царство.
С. 134. Акваморта - місто на півдні Франції, де часто бували флорентійські та генуезькі купці, в тому числі і небожі Боккаччо.
Оповідка восьма
С. 136. граф Антверпенський - графи Антверпенські були родичами французьких королів.
«Як перейшла імперія римська од французів до німців...» - король франків Карл Великий (742-814) коронувався у 800 році на римського імператора. По його смерті імперія, що займала майже всю Західну Європу, розпалась, але у 962 році папа коронував і проголосив імператором німецького короля Оттона І [636] (912-973) і відновив «Священну Римську імперію» (в XII ст. до цієї назви було додано: «германської нації).
С. 144. шермицерія - фехтування, боротьба на мечах чи шпагах.
С. 145. баніта - вигнанець.
Оповідка дев'ята
С. 148. Бернабо Ломеллін з Генуї - у Генуї насправді були досить відомими купці і шляхетні особи з прізвищем Ломелліні.
С. 149. торговець із П'яченци, на ім'я Амброджуоло - багато п'ячентинських купців торгували в XIII столітті у Франції.
С. 152. «...став миль за двадцять...» - генуезька миля дорівнювала приблизно 2500 метрам і використовувалась як міра довжини майже в усій північно-західній Італії.
С. 153. сеньйор Енкарарх - точніше Ен Карарх - типово каталонське ім'я, частка Ен відповідає італійському Дон. У XIII- XIV ст. каталонські купці часто об'єднувались з генуезькими проти венеціанських.
Альба - сучасне італійське місто Альбісола, у Савойській провінції.
С. 154. Акрі - місто у Сирії (зараз в Ізраїлі), укріплення і порт, останній бастіон хрестоносців. Впало 14 серпня 1291 року, викликавши апокаліпсичну депресію у християнському світі.
Оповідка десята
С. 157. мессер Річчардо ді Кіндзіка - вигаданий автором персонаж, однак у Пізі є історичний район Кіндзіка.
С. 158. мессер Лотто Гваланді - аристократична родина Гва-ланді була одною з найіменитіших і найвпливовіших у Пізі.
«...почав навчати дружину календарю, що найкраще згодився б школярам і був укладений не інакше, як у Равенні». - У Равенні було стільки церков, скільки днів у році. Школярі часто заглядали до календаря, щоб відшукати якесь свято.
С. 159. Монте-Неро - місцевість на південь від Ліворно.
Поганій да Маре - представник знатної генуезької родини да Маре чи де Марі. В часи Боккаччо члени навіть найіменитіших родин вдавались до корсарства через безкінечні міжусобиці.
Монако - оплот тогочасного піратства, що мав дружні зв'язки з Анжуйським двором. [637]
ДЕНЬ ТРЕТІЙ
С. 167. «...до чудового розкішного палацу, що стояв на пригор-ку...» - Вілла Скифанойя, або Тре' Візі, або Вілла Пальм'єрі, на пагорбі Камерата під Флоренцією. Однак, усі три - значно віддаленіші від Поджо Герарді, ніж це зазначає Боккаччо («не пройшла вона й двох тисяч ступенів»).
Оповідка перша
С. 169. Мазетто з Лампореккіо - Лампореккіо - містечко поруч з Пістоєю. Мазетто - змінене від Томазо.
С. 170. «Унаших краях був, та ще й тепер є, дівочий монастир...» - реального прототипу цього закладу так і не було знайдено.
Нуто - скорочене від Бенвенуто.
Оповідка друга
С. 175. Агілульф - король лонгобардів, правив з 592 по 615 рік. Зійшов на трон завдяки одруженню з Теодоліндою, принцесою баварською, вдовою короля Автаріха. Лангобарди («довго-бороді») - германське плем'я, що жило на Ельбі, а в VI ст. оселилось у Північній Італії. Від них походить назва області Ломбардія.
Оповідка третя
С. 182. «...пішла до того святого отця; сіла в церкві коло ніг його...» - сповідалень на той час у церкві ще не існувало, як елемент інтер'єру вони з'являються лише в XVI столітті.
С. 183. «сорок парастасів святого Григорія» - традиційно їх тридцять, як їх справив колись святий Григорій за спасіння душі ченця Юста.
Оповідка четверта
С. 186. Дон - титул, що ставився перед іменами духовних осіб, а інколи і аристократів.
С. 187. Пуччо ді Ріньєрі - городянин, із родини Каріні, що проживав у районі Флоренції Сан-Бранкаціо, або Сан-Панкра-ціо, названому так за ім'ям францисканського монастиря, що там містився.
терціарій - член так званого третього розряду, що існував ніби філіал при чернечому



Партнери